The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
实验的结果建议,也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
把这原文的 suggest 译成「建议」显然不符合上下文,是把每个英语词逐一和某个汉语词对等起来造成的「死译」。有人提出可以把「建议」换成「说明」或「证明」,这样从句法和逻辑来看是通了,可是却违背了原句的意思。严格地说,这里的 suggest 的确切意思是「说明有这样的可能性」,是做实验的人提出的一种假设或可能性,需要进一步证明才能肯定(而「说明」、「证明」等词表示的却是非常肯定的意思,有悖于科学家们的原来意思)。
所以原句可译为:实验的结果表明这样的可能性:也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
这里涉及到动词的方向性。英语中的 suggest 是双向的,即既可以指将来,也可以指过去:
指将来: 其意思相当于「决定」,也就是「(经过思考后)对将来的行动有具体的想法」,这是该词的第一个意思;
指过去: 则应译为「表明这样的可能」或「表明也许/可能」,即「(经过思考后)对过去的情况或事实有具体的想法」。
汉语中的「建议」是单向的,只是对将来而言的,所以原译不对。
英语中有一些词汇在使用时也具有双向的含义。一个类似的词是 decide,请看以下例句:
We decided that everyone shall bring ten dollars.
「我们决定,每个人都带十块钱来。」这里 decide 指将来,表示「(经过思考后)对将来如何做有了具体的想法」。
They decided she was really a good teacher.
「他们认为/得出结论她确实是一个好老师。」这里 decide 指过去,表示「(经过思考后)对过去的情况或事情有了具体的想法」。
如果遇到 decide 就译成「决定」就犯了「方向性错误」,因为汉语「决定」也是单向的。