When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.
当我还是孩子的时候,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。
原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实,villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。
英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(although,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等)。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。
有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:
So able, and the scientist is very modest.(尽管这位科学家非常能干,却很谦虚。)
She has wronged me, and I wish to do her justice.(虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。)
但也常用其他形式的从句,即不用上面提到的连接词来表达,让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:
For all his wealth, he is not happy.(尽管他有那么多财产,他并不幸福。)
Charming as she was, I was not interested in her.(她很有魅力,但是我对她没有兴趣。)
That said, I have to agree that there are great difficulties.(虽然话是那么说,我还是承认确实有许多困难。)
此外,汉语是一种意合为主的语言,在意思明确的情况下可以不用连接词。所以,把原译中的“当……的时候”去掉会更自然一些;“我的英雄之一”意思也不够明确,最好加上一些词,将意思说清楚;词序也可适当调整,将让步从句放到前面更符合汉语的习惯。
全句可译为:尽管黑胡子是一个大坏蛋,但在我小时候,他却是我心目中(崇拜的)英雄之一。
上一篇:高频情景口语对话:调查