翻译辨析:"win-win"是“双赢”,"strong-strong"为什么是“强强”?

英语作文    发布时间:2023-11-30  
划词翻译

原文:

This time it ended in a no-win instead of the win-win result as they had expected though theirs could be called a strong-strong association.

原译:

这一次,结果没有如他们预料的那样双赢,而是以无赢而告终,尽管他们的联合可以被称为双强联合。


辨 析:

win-win和strong-strong。

"win-win"是一个常用的英语词汇,意思是“双赢的”或“不会输的”。它描述的是一种情境或结果,其中所有相关方都从中受益,没有人受到损失。换句话说,当各方都达到他们的目标或满足他们的需求时,这种情况就可以被称为“win-win”。例如,在商业谈判中,如果双方都能获得他们想要的条件,那么这种谈判就可以被视为“win-win”的。


至于"strong-strong",这个术语并不常见,至少在常见的英语词典和文献中没有明确的解释。结合上下文理解,"Strong-strong"应该是指两个或多个强大的组织或个体之间的联合,以实现某个共同的目标。这种联合通常建立在强大的实力、资源和经验的基础上,目的是通过合作来取得更大的成功。。


在原文中,作者认为这次合作虽然可以称之为强强联手,但最终却没有达到双赢的结果,建议全句改译为:尽管他们的联合可以称为强强联合,但结果这一次却并没有像预料的那样双赢,双方都没有赢 / 都没有成为赢家。


在汉语中,重复是构词的一个重要手段,如“宝宝”,“说说”,“看看”,“团团转”,“慢吞吞”,“暖洋洋”,“客客气气”,“好好先生”,“岁岁平安”,“虎虎有生气”等,在句子中也常常重复,如“你听听他怎么说”,“我求求你行行好”等。


英语中很少有这样重复构成的词,除了口语中的papa,mama,bye-bye之外,还有下面几个例子:

baby“婴儿”,“宝宝”;

ackack“高射炮”,有人说是由象声词发展而成的,其实是antiaircraft的缩略);

doo-doo“鸟粪”,是美国俚语,也婉指“粪便”;

pee-pee“尿尿”,是小孩说的儿语,英国也说 wee-wee;

geegee“平庸的或拙劣的赛马”,这是美国口语,是重复gee构成的,gee原为赶马的吆喝声;

so-so“一般的”,词典上标为形容词和副词,口语中常说just so-so。


除此之外,还有:

Ding-dong - 指门铃声或敲门声

Tick-tock - 指钟表的滴答声

Chit-chat - 指闲聊、聊天

Flip-flop - 指人走路的声音或拖鞋的名称

Clip-clop - 指马蹄声

Jibber-jabber - 指胡说八道或乱讲话

Mish-mash - 指混乱、杂乱无章的事物

Ping-pong - 指乒乓球运动

Splish-splash - 指水声或玩水的声音

Tittle-tattle - 指小道消息、流言蜚语。


在实际句子中单词重复的情况也很少,long, long ago(很久很久以前)和far, far away(在很远很远的地方)一般是讲故事的用语。