原 文:
Nobody could deny that Jeff had something about him.
原 译:
没有人能够否认杰夫有点那个。
辨 析:
尽管原译和原文在表面上有相似之处,但两者的意义却截然不同。中文中的“有点那个”通常暗示某种缺点或不良习惯,而不便明确指出。
“Something” 的含义
在翻译时,需根据上下文理解“something”的意义。例如,"Something seems to have come over him."(看来他有点变了)。原句中的 "something" 参考《英汉大词典》的定义为“重要的东西”。类似用法包括:
There is something in what he has just said.
(他刚才说的有些道理。)
I hope this time my advice will go for something with him.
(我希望这一次我的劝告能对他起些作用。)
That's something.
(这还差不多 / 有点意思。)
在原句中,“something”指的是“与众不同的特点”,尤其是长处。因此,这句话的确切意思应为:“没有人能够否认杰夫是个不平凡的人。”
相关短语
一些短语也有类似的含义,如:
make something of(使有用):
He has made something of this deal.
(他从这笔交易中获益不少。)
In three years he made something of himself.
(三年之后他就混出了个样子。)
此外,由“some”构成的复合词“somebody”除了表示“某人”,也有“不一般的人”的意思。例如,"He is somebody." 意为“他可是个人物”,若翻译为“他是某个人”则是错误的。
为了准确传达原文的深层含义,应避免使用模糊或负面的表达。原文强调的是杰夫的独特性和能力,而非缺点。
下一篇:高频情景口语对话:成绩