原文:
(I held out my hand. She didn't take it.) So I converted the movement into a nonchalant brush of the hair.
原译:
(我伸出手去。她没有接。)于是我把这个动作转换成冷淡的刷头发。
辨 析:
英语文学作品中常常出现这种句子,用的词很大(如本句中的convert、movement和nonchalant等),说的却是很普通的动作。要理解这一句的意思,其前文(即括号的内容)很重要,可惜原译者大概受了后面“大词”的影响也没有理解对。这个人伸出手去想同对方握手(I held out my hand),可是对方根本视而不见,没有理会(she didn't take it),即表示不屑与之握手,而不是没有接递给她的什么东西。其实,这个I是自讨没趣,这当然很尴尬,只好设法给自己找台阶下,干脆把伸出去的手往上抬,做出一副漫不经心的样子,假装用手梳理头发。这就是原文converted the movement的意思。
全句可译为:我伸出手去。她却没有伸手/回应。我只好装作不经意地抬手梳理一下头发。
注意,英语nonchalant brush of the hair是一个名词短语,这再次体现了英语多用静态的特点,译成汉语时最好用动词表达其包含的动作概念。此外,从语法上分析,nonchalant形容brush,可是从意思上看是形容I的心理的,是一种“移就修饰”。这是英语里常见的一种修辞手法,如:
It was with a melting eye that I gazed at her.我注视着她,心里早就软了。(这里的melting实际上也是形容I的心态的。)
He raised the southeast corner of a warning eyebrow. 他抬了抬眉毛的右下角,表示警告。(这里warning 当然是形容he的神情的。)
有趣的是,一篇文学作品里这样描写和本文讨论的类似的情况,一位男士伸出手去想同一位贵妇人握手,结果碰了钉子,于是作品里写道:...so he reached his hand down to brush off some non-existant dust on the trouser leg. (于是他的手干脆往下探,做了个掸掉裤腿上的尘土的动作,其实裤腿上根本就不存在什么尘土。)