We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。
原句是一个简单句,讲述的是人类从类人猿进化而来,站立起来,四肢(即手脚)开始分工:后肢专门负责行走,而不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握物体。原句中的动词不定式短语to give up...中的organ修饰前面的primate,相当于一个限制性定语(如果将其改为定语从句,应该是 "that gives up...")。两者之间的关系非常紧密,但原译却把它拆成了两个句子。
首先,“我们是唯一的灵长动物”这一表述显然违反常识,因为“灵长类动物”不仅包括人类,还包括猴子、猩猩等其他物种。其次,原译中的“放弃了脚用作抓住的器官”也未能清楚传达原意。从语法角度看,as a grasping organ是修饰give up the foot的状语,意思是“放弃了将脚作为抓握工具”,即“不再把脚作为抓握物体的器官,而只用于行走”。
因此,综合来看,原句可以翻译为:我们是唯一不再把脚作为抓握工具的灵长类动物。
英语语法严谨,但汉语表达更为灵活流畅。有时,确实需要将一个英语句子拆分为多个小句来符合汉语的表达习惯,但前提是要确保意思的准确传达。以下是几个例子:
1. His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed.
译文:他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。
2. He suddenly leapt to his feet with surprising agility.
译文:他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。
3. The reefs loomed in front of them with startling clarity.
译文:眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。
下一篇:高频情景口语对话:营销