双语诗歌·雪莱《寄西风之歌》

英语作文    发布时间:2023-10-12  
划词翻译

Percy B. Shelley 雪莱 Ode to the West Wind

Percy B. Shelley

1

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes : O Thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and Preserver ; hear, O hear!

2

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge ,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height ,

The locks of the approaching storm. Thou Dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre ,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain and fire and hail will burst: O hear!

3

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lulled by the coil of his chrystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow grey with fear,

And tremble and despoil themselves: O hear!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O Uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee: tameless , and swift, and proud.

5

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like withered leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter , as from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened Earth

The trumpet of a prophecy ! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?


* * *

-ghost

[ɡəust] n.

鬼,幽灵

-hectic

[ˈhektik] adj.

脸上发红的,狂热的,肺病的

-multitude

[ˈmʌltitjuːd] n.

多数,群众

-azure

[ˈæʒə] adj.

蔚蓝的

-odour

[ˈəudə] n.

气味,香味

-preserver

[priˈzəːvə(r)] n.

保护者,保存者

-decay

[diˈkei] vi.

腐朽,枯萎

-tangle

[ˈtæŋɡl] v.

纠缠

-surge

[səːdʒ] n.

波涛,巨浪

-height

[hait] n.

顶点

-sepulcher

[ˈsepəlkə(r)] n.

坟墓

-congregate

[ˈkɔŋɡriɡeit] v.

聚集

-atmosphere

[ˈætməsfiə] n.

大气,空气,气氛

-coil

[kɔil] n.

喧声

-pumice

[ˈpʌmis] n.

浮岩,浮石

-azure

[ˈæʒə] adj.

蔚蓝的

-faint

[feint] vi.

软弱,无力,无效果

-oozy

[ˈuːzi] adj.

软泥的

-sapless

[ˈsæplis] adj.

枯萎的

-swift

[swift] adj.

迅速的,敏捷的

-impulse

[ˈimpʌls] n.

推动,刺激,冲动

-comrade

[ˈkɔmrid] n.

朋友,同志,伙伴

-chain

[tʃein] vt.

束缚,拴住

-tameless

[ˈteimlis] adj.

难驯服的,野性的

-tumult

[ˈtjuːmʌlt] n.

吵闹,喧哗

-impetuous

[imˈpetjuəs] adj.

冲动的,猛烈的,激烈的

-incantation

[ˌinkænˈteiʃən] n.

咒语

-scatter

[ˈskætə] v.

分散,撒播

-prophecy

[ˈprɔfisi] n.

预言


* * *

Percy B. Shelley 雪莱 寄西风之歌

雪 莱

狂野的西风呵,你啊,秋天的浩气,

你傲然君临,却不露行迹,把死叶

纷纷吹落似鬼魂躲巫师的追击,

萎黄,灰黑,苍白,病态的红热,

成堆的败叶受疫疠咬啮,西风,

你又把飞翔的种子载送到土穴,

在阴暗寒冷的土床上偃卧越冬,

像是一具具尸体在墓中蛰眠,

直到你蔚蓝的阳春姐姐向梦中

大地吹响她嘹亮的号角,像催赶

百花到天上去放牧,给平原山岭

洒满了姹紫嫣红和芳菲香妍:

狂野的精灵!你横扫一切,你驰骋,

你摧毁,你又保存;听啊,你听!

你啊,趁你的激湍,趁高空骚乱,

散开的云朵奔跃如地上的枯叶,

挣脱了天空和大海交缠的枝蔓,

是雨和电的天使:漫天遍野,

在你那蓝空气浪的表层上,好似

可怖的迈娜得头上竖起的一叠叠

发光的怒发,直接从暗昧的天际

扶摇而直上苍昊的绝顶,奔腾

而来,那狂风暴雨的一簇簇鬈丝!

你呵,为残年唱挽歌,叫夜幕合拢

为广袤无垠的陵墓构成穹顶,

受到你全部郁勃之气的支撑,

从你那密密匝匝的气压里会涌迸

黑雨,电火,冰雹:听啊,你听!

是你啊,是你唤醒了地中海这一片蔚蓝

告别夏天的梦境,不让它再静躺

在澄波清流汨汨的喧声中受催眠,

不再沉睡在巴亚湾火山岩小岛旁,

梦见多少座古老的楼塔和殿阁

在日照强光下起伏的波澜里摇荡,

身上张满了蓝色的苔藓和花朵,

香气袭人,这一切都难以描述!

为给你让路,千万顷大西洋晴波

开裂成多少巨壑,在洪涛深处,

海底的苔花和泥泞的藻林,连同

凋枯萎蔫的枝叶,一旦听出

你的呼啸的声音,便失色大惊,

颤抖着自相纠缠刼勒:你听!

假如我是片枯叶,能让你载送,

假如我是片轻云,能伴你飞翔,

或一朵浪花,在你的威力下悸动,

分享你强劲的冲力,仅仅比不上

你那般自由呵,不羁的西风!假如

我还在童年时代,跟随你流浪

在广袤无边的天上,做你的伴侣,

似乎超越你天马行空的神速,

不是虚幻的空想,我也就不至于

如此迫切地向你哀告,求助。

请把我当浪花、落叶、浮云般扬起!

我倒在人生的荆棘上!我血流如注!

时间的重负在紧紧束缚并压抑

一个人,他像你:高傲,敏捷,不羁!

请把我当作琴,正如你弹奏树林:

纵然我一身叶片像树林般凋落!

你那宏伟的和音,肃杀萧森,

将从我和树林奏出深沉的秋歌,

甘美而凄切。但愿你,凶猛的精灵,

做我的魂魄!愿你这莽汉呵,就是我!

请把我朽败的思绪向宇宙播送,

就像你驱逐枯叶去催化新生!

凭我这诗篇的符咒,像从壁炉中

未灭的馀火里吹出炭灰和火星,

把我的言辞向人间倾倒,撒播!

从我的嘴唇,朝未醒的大地沉沉,

吹响预言的号角吧!风啊,倘若

冬天到了,春天还会遥远么?