William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
* * *
[ˌʌnˈtrɔdən] adj.
杳无人迹的
-maid
[meid] n.
少女
[ˈvaiəlit] n.
紫罗兰
[ˈmɔsi] adj.
生苔的,青苔的
[ʃain] vi.
发光,照耀
[siːs] v.
停止,终了,死
* * *
华兹华斯
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义大诗人,“湖畔派”的主要代表。他早年受到法国大革命思想的影响,后转向自然,探讨自然与人生的关系,认为只有在自然中人才能获得真正的人性。他笔下的自然恬静优美,给人带来思考和精神与情感上的慰藉。《廷腾寺》是他思想和诗歌艺术的集中体现,内涵丰富,充满哲理。他的抒情短诗感情自然,描写生动,语言朴实,意境深远,既有慷慨昂扬中的激情勃发与震荡,又有寂静幽远中的含蓄与沉思,将觉醒的个性意识与超凡脱俗的神圣情感融合在一起,使人遐想,令人回味。
她住在没有人到的幽径,
鸽泉的近旁,
一个没有人赞美,少有人
钟爱的姑娘:
一朵紫罗兰,一半隐蔽
在苔石旁边!
美得像粒星,且只有这一粒
闪耀在高天。
她默默无闻,很少人知道
露西呵,已经夭亡;
她躺在坟里了,可我呢,噢,
只觉得天地变了样!