双语诗歌·华兹华斯《“她住在没人到过的幽径”》

英语作文    发布时间:2023-10-12  
划词翻译

William Wordsworth 华兹华斯 She Dwelt among the Untrodden Ways

William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

—Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!


* * *

-untrodden

[ˌʌnˈtrɔdən] adj.

杳无人迹的

-maid

[meid] n.

少女

-violet

[ˈvaiəlit] n.

紫罗兰

-mossy

[ˈmɔsi] adj.

生苔的,青苔的

-shine

[ʃain] vi.

发光,照耀

-cease

[siːs] v.

停止,终了,死


* * *

William Wordsworth 华兹华斯 “她住在没人到过的幽径”

华兹华斯

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义大诗人,“湖畔派”的主要代表。他早年受到法国大革命思想的影响,后转向自然,探讨自然与人生的关系,认为只有在自然中人才能获得真正的人性。他笔下的自然恬静优美,给人带来思考和精神与情感上的慰藉。《廷腾寺》是他思想和诗歌艺术的集中体现,内涵丰富,充满哲理。他的抒情短诗感情自然,描写生动,语言朴实,意境深远,既有慷慨昂扬中的激情勃发与震荡,又有寂静幽远中的含蓄与沉思,将觉醒的个性意识与超凡脱俗的神圣情感融合在一起,使人遐想,令人回味。

她住在没有人到的幽径,

鸽泉的近旁,

一个没有人赞美,少有人

钟爱的姑娘:

一朵紫罗兰,一半隐蔽

在苔石旁边!

美得像粒星,且只有这一粒

闪耀在高天。

她默默无闻,很少人知道

露西呵,已经夭亡;

她躺在坟里了,可我呢,噢,

只觉得天地变了样!