原 文:
We forgot to bring any chopsticks, and you have to use your fingers.
原 译:
我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。
辨 析:
原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了「你们的」应删去外,习惯上好像不说用「手指」,「手」似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。
那么,英语原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用hands的。
相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比汉语的「手」要小,如「手拉着手」是hand in hand,「手挽着手」却是arm in arm;
「他手里拿着一本书」是He has / holds a book in his hand,而「她手里抱着个孩子」却是She has / holds a baby in her arms。
汉语说「她手上戴着一枚钻戒」,英语要说She wears a diamond ring on her finger;「他手上戴了一块进口表」英语却要说He wears an imported watch on his wrist。
其实从英汉不同的命名也可看出区别,「手指、手腕、手臂」等都带有一个「手」字,可以说汉语中广义上的「手」指整个上肢,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand,可见hand的范围似乎比「手」要小。
从延申意义看, 汉语的「手」和英语的hand都可以转而指人,汉语中有「好手、巧手、能手、新手」等,英语也说good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很难译成「手」。The project needs more hands中的hands却要译成「人手」。
英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand / the glad hand(热烈欢迎)译成汉语也用不上「手」; from hand to mouth在汉语中也没有对应的说法。《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣扬自己的善举)照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语「他向我们挥手」只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。