原 文:
There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company.
原译1:
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。
原译2:
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为吸烟的人不止你一个。
辨 析:
原译1没有考虑上下文,把多义词company错译成了「公司」,其实company在这里是「伙伴」的意思,而in good company意为「有好多人和你一样(抽烟)」(不是「在好伙伴中」);
虽然原译2后半部中的「不止你一个」尚讲得通,但全局令人费解,没有从逻辑上交代两个分句之间的关系。
此句的关键在于英语常常出现「否定转移(shift of negation)」的现象,即在not...because... 的结构中,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是because之后的部分。
例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有两个意思,一是:我不反对这个计划,因为这是史密斯提出来的。二是:我并不是因为这个计划是史密斯提出来的才反对的。但是英美人这样说主要表示的是第二种意思。这就是否定词not转移否定后面的because从句。
再看这一句:She didn't marry him because she loved him.她到底嫁给他没有?恐怕还是嫁了,但不是出于爱情,所以正确的译法是:她并不是出于爱才嫁给他的。此句如译成「因为她爱他,所以没有嫁给他」似乎不太通。有人说,也可能她得了不治之症,不想带给他不幸,所以尽管她爱他,还是没有嫁给他。如果要表示这一意思,because之前应该加上一个逗号。
综上所述,原句应译成:抽烟和肺癌之间有明确的关系,但是你并不会因为有许多人(和你一样)抽烟而感到安慰。
这种表示原因的否定转移有时不一定非有because一词不可,也可以是动词不定式,例如:I haven't come here to listen to your nonsense. 其意思是「我到这里来不是听你胡说的」,或「我不是为了听你胡说而来这儿的」。