称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也可能产生不良后果。
一般而言,各类机构或组织的首长在汉语中的称谓翻译成英语时,虽然可以使用通用词如“head”,但从严格意义上讲,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学):President of Beijing University
校长(中小学):Principal of Donghai Middle School
院长(大学下属):Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属):Chair of the English Department
会长/主席(学/协会):President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院):President of Huadong Hospital
主任(中心):Director of the Business Center
主任(行政):Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业):Chairman of the Board of Directors
董事长(学校):Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有“chief”, “head”, “managing”这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记:General Secretary
总工程师:Chief Engineer
总会计师:Chief Accountant
总建筑师:Chief Architect
总编辑:Chief Editor; Editor-in-Chief; Managing Editor
总出纳:Chief Cashier; General Cashier
总裁判:Chief Referee
总经理:General Manager; Managing Director; Executive Head
总代理:General Agent
总教练:Head Coach
总导演:Head Director
总干事:Secretary-General; Commissioner
总指挥:Commander-in-Chief; Generalissimo
总领事:Consul-General
总监:Chief Inspector; Inspector-General; Chief Impresario
总厨:Head Cook; Chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用“director”, “head”或“chief”来表示:
司(部属):Department
厅(省属):Department
署(省属):Office(行署为Administrative Office)
局:Bureau
所:Institute
处:Division
科:Section
股:Section
室:Office
教研室:Program / Section
例如:
局长:Director of the Bureau; Head of the Bureau; Bureau Chief
国务院属下的部为“ministry”,所以部长叫作“minister”。
另外,公署专员叫作“commissioner”,其办事机构叫作“专员公署”,英语为“Prefectural Commissioner's Office”。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择“vice”, “associate”, “assistant”, “deputy”等词。相对而言,“vice”使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等):Vice President
副主席(或系副主任等):Vice Chairman
副总理:Vice Premier
副部长:Vice Minister
副省长:Vice Governor
副市长:Vice Mayor
副领事:Vice Consul
副校长(中小学):Vice Principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是“associate”,例如:
副教授:Associate Professor
副研究员:Associate Research Fellow
副主编:Associate Managing Editor
副编审:Associate Senior Editor
副审判长:Associate Judge
副研究馆员:Associate Research Fellow of ... (e.g. Library Science)
副译审:Associate Senior Translator
副主任医师:Associate Senior Doctor
当然,有些英语职位头衔,如“manager”和“headmaster”,其副职头衔可冠以“assistant”,例如:
副总经理:Assistant / Deputy General Manager; Assistant / Deputy Managing Director
大堂副理(宾馆):Assistant Manager
副校长(中小学):Assistant Headmaster
以“director”表示的职位的副职常以“deputy director”表示。此外,“secretary”, “mayor”, “dean”等头衔的副职也可冠以“deputy”,例如:
副秘书长:Deputy Secretary-General
副书记:Deputy Secretary
副市长:Deputy Mayor
副院长:Deputy Dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用“assistant”来表示,例如:
助理教授:Assistant Professor
助理研究员:Assistant Research Fellow
助理工程师:Assistant Engineer
助理编辑:Assistant Editor
助理馆员:Assistant Research Fellow of ... (e.g. Library Science)
助理教练:Assistant Coach
助理农艺师:Assistant Agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用“senior”来称呼,例如:
高级编辑:Senior Editor
高级工程师:Senior Engineer
高级记者:Senior Reporter
高级讲师:Senior Lecturer
高级教师:Senior Teacher
高级农艺师:Senior Agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用“chief”来表示:
首席执行官:Chief Executive Officer (CEO)
首席法官:Chief Judge
首席顾问:Chief Advisor
首席检察官:Chief Inspector / Prosecutor
首席仲裁员:Chief Arbitrator
首席监事:Chief Supervisor
首席播音员:Chief Announcer / Broadcaster
首席代表:Chief Representative
首席记者:Chief Correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长:Procurator-General
审判长:Presiding Judge; Chief Judge; Chief of Judges
护士长:Head Nurse
秘书长:Secretary-General
参谋长:Chief of Staff
厨师长:Head Cook; Chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作“acting”,例如:
代理市长:Acting Mayor
代理总理:Acting Premier
代理主任:Acting Director
“常务”可以“managing”表示,例如:
常务理事:Managing Director
常务副校长:Managing Vice President (亦可作 First Vice President)
“执行”可译作“executive”,例如:
执行主任:Executive Director
执行秘书:Executive Secretary
执行主席:Executive Chairman (也可译作 Presiding Chairman)
“名誉”译为“honorary”,例如:
名誉校长:Honorary President / Principal
名誉主席、会长:Honorary Chairman / President (也可用 Emeritus 表示,如 Emeritus Chairman / President)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑:Associate Senior Editor
主任秘书:Chief Secretary
主任医师:Senior Doctor
主任护士:Senior Nurse
主治医师:Attending / Chief Doctor; Physician; Consultant
特级教师:Special-Grade Senior Teacher
特派记者:Accredited Correspondent
特派员/专员:Commissioner
特约编辑:Contributing Editor
特约记者:Special Correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任:Office Manager (如“校长办公室主任” Manager of President's Office)
财务主任:Treasurer
车间主任:Workshop Manager / Director
编审:Senior Editor
博导(博士生导师):Doctoral Student Supervisor
研究生导师:Graduate Student Tutor
客座教授:Visiting Professor
院士:Academician
译审:Senior Translator
村长:Village Head
领班:Captain; Foreman; Gaffer
经纪人:Broker
税务员:Tax Collector
研究管员:Research Fellow of ... (如“图书馆研究管员” Research Fellow of Library Science)
股票交易员:Stock Dealer
红马夹(Stock Exchange):Floor Broker
业务经理:Service / Business / Operation Manager
住院医生:Resident (Doctor); Registrar
国际大师:International Master
注册会计师:Chartered / Certified Public Accountant; Registered / Incorporated Accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵:Pacemaker
学习标兵:Student Pacemaker; Model Student
劳动模范:Model Worker
模范教师:Model Teacher
优秀教师:Excellent Teacher
优秀员工:Outstanding Employee; Employee of the Month / Year
青年标兵:Model Youth / Youth Pacemaker
三好学生:“Triple-A” Outstanding Student; Outstanding Student
三八妇女红旗手:“March 8th Red Banner” Outstanding Woman Pacemaker