关于称谓的口语翻译

英语作文    发布时间:2024-07-22  
划词翻译

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也可能产生不良后果。

一般而言,各类机构或组织的首长在汉语中的称谓翻译成英语时,虽然可以使用通用词如“head”,但从严格意义上讲,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

  • 校长(大学):President of Beijing University

  • 校长(中小学):Principal of Donghai Middle School

  • 院长(大学下属):Dean of the Graduate School

  • 系主任(大学学院下属):Chair of the English Department

  • 会长/主席(学/协会):President of the Student Union, Shanghai University

  • 厂长(企业):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  • 院长(医院):President of Huadong Hospital

  • 主任(中心):Director of the Business Center

  • 主任(行政):Director of Foreign Affairs Office

  • 董事长(企业):Chairman of the Board of Directors

  • 董事长(学校):Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有“chief”, “head”, “managing”这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

  • 总书记:General Secretary

  • 总工程师:Chief Engineer

  • 总会计师:Chief Accountant

  • 总建筑师:Chief Architect

  • 总编辑:Chief Editor; Editor-in-Chief; Managing Editor

  • 总出纳:Chief Cashier; General Cashier

  • 总裁判:Chief Referee

  • 总经理:General Manager; Managing Director; Executive Head

  • 总代理:General Agent

  • 总教练:Head Coach

  • 总导演:Head Director

  • 总干事:Secretary-General; Commissioner

  • 总指挥:Commander-in-Chief; Generalissimo

  • 总领事:Consul-General

  • 总监:Chief Inspector; Inspector-General; Chief Impresario

  • 总厨:Head Cook; Chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用“director”, “head”或“chief”来表示:

  • 司(部属):Department

  • 厅(省属):Department

  • 署(省属):Office(行署为Administrative Office)

  • 局:Bureau

  • 所:Institute

  • 处:Division

  • 科:Section

  • 股:Section

  • 室:Office

  • 教研室:Program / Section

例如:

  • 局长:Director of the Bureau; Head of the Bureau; Bureau Chief

国务院属下的部为“ministry”,所以部长叫作“minister”。

另外,公署专员叫作“commissioner”,其办事机构叫作“专员公署”,英语为“Prefectural Commissioner's Office”。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择“vice”, “associate”, “assistant”, “deputy”等词。相对而言,“vice”使用面较广,例如:

  • 副总统(或大学副校长等):Vice President

  • 副主席(或系副主任等):Vice Chairman

  • 副总理:Vice Premier

  • 副部长:Vice Minister

  • 副省长:Vice Governor

  • 副市长:Vice Mayor

  • 副领事:Vice Consul

  • 副校长(中小学):Vice Principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是“associate”,例如:

  • 副教授:Associate Professor

  • 副研究员:Associate Research Fellow

  • 副主编:Associate Managing Editor

  • 副编审:Associate Senior Editor

  • 副审判长:Associate Judge

  • 副研究馆员:Associate Research Fellow of ... (e.g. Library Science)

  • 副译审:Associate Senior Translator

  • 副主任医师:Associate Senior Doctor

当然,有些英语职位头衔,如“manager”和“headmaster”,其副职头衔可冠以“assistant”,例如:

  • 副总经理:Assistant / Deputy General Manager; Assistant / Deputy Managing Director

  • 大堂副理(宾馆):Assistant Manager

  • 副校长(中小学):Assistant Headmaster

以“director”表示的职位的副职常以“deputy director”表示。此外,“secretary”, “mayor”, “dean”等头衔的副职也可冠以“deputy”,例如:

  • 副秘书长:Deputy Secretary-General

  • 副书记:Deputy Secretary

  • 副市长:Deputy Mayor

  • 副院长:Deputy Dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用“assistant”来表示,例如:

  • 助理教授:Assistant Professor

  • 助理研究员:Assistant Research Fellow

  • 助理工程师:Assistant Engineer

  • 助理编辑:Assistant Editor

  • 助理馆员:Assistant Research Fellow of ... (e.g. Library Science)

  • 助理教练:Assistant Coach

  • 助理农艺师:Assistant Agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用“senior”来称呼,例如:

  • 高级编辑:Senior Editor

  • 高级工程师:Senior Engineer

  • 高级记者:Senior Reporter

  • 高级讲师:Senior Lecturer

  • 高级教师:Senior Teacher

  • 高级农艺师:Senior Agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用“chief”来表示:

  • 首席执行官:Chief Executive Officer (CEO)

  • 首席法官:Chief Judge

  • 首席顾问:Chief Advisor

  • 首席检察官:Chief Inspector / Prosecutor

  • 首席仲裁员:Chief Arbitrator

  • 首席监事:Chief Supervisor

  • 首席播音员:Chief Announcer / Broadcaster

  • 首席代表:Chief Representative

  • 首席记者:Chief Correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

  • 检察长:Procurator-General

  • 审判长:Presiding Judge; Chief Judge; Chief of Judges

  • 护士长:Head Nurse

  • 秘书长:Secretary-General

  • 参谋长:Chief of Staff

  • 厨师长:Head Cook; Chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

  • 代理市长,代理总理,代理主任

  • 常务理事,常务副校长

  • 执行主席,执行主任,执行秘书

  • 名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作“acting”,例如:

  • 代理市长:Acting Mayor

  • 代理总理:Acting Premier

  • 代理主任:Acting Director

“常务”可以“managing”表示,例如:

  • 常务理事:Managing Director

  • 常务副校长:Managing Vice President (亦可作 First Vice President)

“执行”可译作“executive”,例如:

  • 执行主任:Executive Director

  • 执行秘书:Executive Secretary

  • 执行主席:Executive Chairman (也可译作 Presiding Chairman)

“名誉”译为“honorary”,例如:

  • 名誉校长:Honorary President / Principal

  • 名誉主席、会长:Honorary Chairman / President (也可用 Emeritus 表示,如 Emeritus Chairman / President)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

  • 主任编辑:Associate Senior Editor

  • 主任秘书:Chief Secretary

  • 主任医师:Senior Doctor

  • 主任护士:Senior Nurse

  • 主治医师:Attending / Chief Doctor; Physician; Consultant

  • 特级教师:Special-Grade Senior Teacher

  • 特派记者:Accredited Correspondent

  • 特派员/专员:Commissioner

  • 特约编辑:Contributing Editor

  • 特约记者:Special Correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

  • 办公室主任:Office Manager (如“校长办公室主任” Manager of President's Office)

  • 财务主任:Treasurer

  • 车间主任:Workshop Manager / Director

  • 编审:Senior Editor

  • 博导(博士生导师):Doctoral Student Supervisor

  • 研究生导师:Graduate Student Tutor

  • 客座教授:Visiting Professor

  • 院士:Academician

  • 译审:Senior Translator

  • 村长:Village Head

  • 领班:Captain; Foreman; Gaffer

  • 经纪人:Broker

  • 税务员:Tax Collector

  • 研究管员:Research Fellow of ... (如“图书馆研究管员” Research Fellow of Library Science)

  • 股票交易员:Stock Dealer

  • 红马夹(Stock Exchange):Floor Broker

  • 业务经理:Service / Business / Operation Manager

  • 住院医生:Resident (Doctor); Registrar

  • 国际大师:International Master

  • 注册会计师:Chartered / Certified Public Accountant; Registered / Incorporated Accountant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

  • 标兵:Pacemaker

  • 学习标兵:Student Pacemaker; Model Student

  • 劳动模范:Model Worker

  • 模范教师:Model Teacher

  • 优秀教师:Excellent Teacher

  • 优秀员工:Outstanding Employee; Employee of the Month / Year

  • 青年标兵:Model Youth / Youth Pacemaker

  • 三好学生:“Triple-A” Outstanding Student; Outstanding Student

  • 三八妇女红旗手:“March 8th Red Banner” Outstanding Woman Pacemaker