原 文:
They were now in the same boat.
原 译:
他们现在得同舟共济了。
辨 析:
“be in the same boat” 这个短语可以翻译为「同舟」,但是否意味着「共济」呢?这需要查阅词典,弄清这一成语的真正含义。这个成语的意思是「面临同样的境遇,尤其是困难」。它最初形象地描述了生活在同一条船上的老鼠,显然,老鼠并不会「共济」。
(相较之下, “sail in the same boat” 更接近于「目标一致」的意思。)
因此,原句的含义是:他们现在处于同样的命运 / 面临同样的危险。
在翻译时,不能随意套用目标语言的固有表达。(当然,如果有相同意思的表达,套译是一个不错的选择,例如“burn one's boats”与汉语的「破釜沉舟」意思基本相同。)务必要理解原文的确切含义。
此外,有人将“strange bedfellows”翻译为「同床异梦(者)」也是错误的套用。虽然“strange bedfellows”确实指「同床」,但并不一定意味着「异梦」。它只是指由于偶然原因而聚在一起的人,而不像「同床异梦者」那样各自有自己的计划,甚至心怀鬼胎。
上一篇:读句子学语法:名词的数
下一篇:高频情景口语对话:职位资格