翻译辨析:翻译更要传达原文的情感色彩和语境

英语作文    发布时间:2024-08-13  
划词翻译

原 文:

Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

原 译:

胡说,我不认为他的画比你的有任何好。


辨 析:

原译句子的主要部分有几点可以改进:

  • "I don't think..." 翻译为“我认为……不……”,更符合汉语表达习惯。

  • "any better than" 翻译为“不见得比……强”或“一点也不比……好”,避免了直译的生硬。

  • "Nonsense" 翻译为“哪儿的话呀”,更贴近说话人的鼓励和安慰的语气。

  • 省略了“的”,使语言更加简洁自然。


在翻译过程中,除了语言文字的直接转换,更重要的是传达原文的情感色彩和语境。感叹词的翻译尤其需要体现说话者的口气和情感态度。

此译最大的问题在于将nonsense一词译成「胡说」,口气不对。「胡说」一般用以驳斥某人的话,带有批评和责备的意思。从原句的内容看,大概对方说自己的画没有另一个人好,也许出于谦虚,也许是信心不足。在这种情况下,说话人不应该批评或指责,而应该鼓励,所以不会用「胡说」 这样的字眼。按照中文的习惯应该说「才不(是)呢」之类的话。


所以,建议将全句译做:哪儿的话呀!我看他的画不见得比你强/一点也不比你(的画)好。


这句里的nonsense可以看成是感叹词,主要表示说话人的口气。有些看似简单的感叹词翻译时也需注意,译文要符合全句的口气,这也是从语用角度对翻译提出的要求。请看下面诸例:

  • Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,汤姆,我已经给了你20块钱了。(why不宜译成「为什么」。)

  • Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了带钥匙了。(这里不宜将Oh, my译成「哦,我的天」。其实Oh可以表示各种感情,不能一概译成「哦」。)

  • B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我终于弄到足够的钱了。(B' cripes! 是By Christ! 的变体,可用于表示惊讶或讨厌等,但这里译成「耶稣」、「上帝」或「天哪」显然不符合说话的口气。)