原 文:
Theirs is another case of January and May.
原 译:
他们的情况又是一个「一月与五月」的例子。
辨 析:
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。一个看似简单的短语或典故,背后可能蕴含着丰富的历史和文化背景。
尽管原译将「一月与五月」放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中「商人的故事」。 January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指「老夫娶少妻」。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人堕入五里雾中。
原文应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。
其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做「一树梨花压海棠」。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。
来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不指小鸡,而是指孩子。January 和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思为「老来得子」。
典故的翻译涉及到不同的文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇「喜得贵子」是the stork has visited the couple(据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说,婴儿是鹳送来的)。汉文化中则有「麒麟送子」和「送子观音」的故事,不过和the stork has visited the couple是不能对译的。要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到a case of January and May这一短语,向大家推荐英国Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成语与寓言词典》)。
上一篇:12篇英语三分钟演讲稿