英语名篇背诵: Sonnet 18 十四行诗(第18首)

英语作文    发布时间:2023-11-07  
划词翻译

Sonnet 18是由英国著名诗人威廉·莎士比亚(William Shakespeare)所创作的。这首十四行诗也被称为"Shall I compare thee to a summer's day"(我将你比作夏日),是莎士比亚最著名的作品之一。


Sonnet 18采用了典型的抒情诗形式,包括十四行,每行十个音节,遵循了莎士比亚诗歌的典型结构。这首诗以比喻的方式赞美了诗中的对象,将其与夏日进行对比,表达了作者对他所爱之人之美丽和永恒的赞美。


莎士比亚在这首诗中运用了生动的自然意象,如夏日的美丽和短暂,以及时间的流逝,突显了对爱情和美的颂扬。这首诗也展现了莎士比亚的诗歌天赋和对语言的巧妙运用,使得它成为了世界文学中不朽的经典之一。

英语背诵名篇: Sonnet 18 十四行诗(第18首)

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or natures changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

By William Shakespeare


[参考译文]

十四行诗(第18首)

威廉·莎士比亚

能否把你比作夏日的璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧残或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳。


[注释]

thee : (old use or poetic objective case of)thou,即you,作宾格,属旧用法

thou art : (old use) you are

-lease [liːs] n. 租用期限 allotted time

-date [deɪt] n. 时间,期限 duration

the eye of heaven : 天的眼睛,此处喻指太阳 i. e. sun

fair from fair : 第一个fair指美好的事物,如美人;第二个fair指美貌,同fairness beautiful thing from beauty

by chance : 偶然 by fortune, good or ill

-course [kɔːs] n. 进程 order or process

-untrimmed [ʌnˈtrɪmd] adj. 卸去美的装束 stripped of its beauty

thy [ðaɪ] possessive case of thou 即your

fair thou ow'st : 你拥有的芳颜 beauty you own

-brag [bræɡ] v. 吹嘘,夸口 brag that

eternal lines : 不朽的诗句 lines of immortal verse

to time thou grow'st : 与时间等同 you grow as long as time lasts

this [ðɪs] 这首十四行诗 i. e. my poetry

-life [laɪf] n. 永生 immortality