双语诗歌· 济慈 《“亮星!但愿我像你一样坚持”》

英语作文    发布时间:2023-09-25  
划词翻译

John Keats 济慈 Bright Star, Would I Were Stedfast as Thou Art

John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art—

Not in lone splendor hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless eremite ,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors;

No—yet still stedfast, still unchangeable ,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft swell and fall,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever—or else swoon to death.


* * *

-splendor

[ˈsplendə] n.

光彩,壮观

-eremite

[ˈerimait] n.

遁世修行的人,隐士

-priestlike

[ˈpriːstlaik] adj.

僧侣的,教士般的

-ablution

[əˈbluːʃən] n.

清洗,沐浴仪式

-unchangeable

[ʌnˈtʃeindʒəbl] adj.

不变的,不能改变的

-swoon

[swuːn] vi.

昏晕,酣睡


* * *

John Keats 济慈 “亮星!但愿我像你一样坚持”

济 慈

亮星!但愿我像你一样坚持——

不是在夜空高挂着孤独的美光,

像那大自然的坚忍不眠的隐士,

睁开着一双眼睑永远在守望

动荡的海水如教士那样工作,

绕地上人类的涯岸作涤净的洗礼,

或者凝视着白雪初次降落,

面具般轻轻戴上高山和大地——

不是这样,——但依然坚持不变:

枕在我爱人  的正在成熟的胸脯上,

以便感到它柔和的起伏,永远,

永远清醒地感到那甜蜜的动荡;

永远倾听她温柔地呼吸不止,

就这样永远活下去——或昏醉而死。