John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendor hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless eremite ,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
No—yet still stedfast, still unchangeable ,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
* * *
[ˈsplendə] n.
光彩,壮观
[ˈerimait] n.
遁世修行的人,隐士
[ˈpriːstlaik] adj.
僧侣的,教士般的
[əˈbluːʃən] n.
清洗,沐浴仪式
[ʌnˈtʃeindʒəbl] adj.
不变的,不能改变的
[swuːn] vi.
昏晕,酣睡
* * *
济 慈
亮星!但愿我像你一样坚持——
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地上人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地——
不是这样,——但依然坚持不变:
枕在我爱人 的正在成熟的胸脯上,
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡;
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去——或昏醉而死。