原文:
Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
原译:
迎接这一阴谋的是来自南太平洋的、远处的雷声,戴高乐正在那里旅行,送来命令准备新的提议。
辨 析:
前半部分没有弄清楚thunder指什么。
从整个句子看,这里的thunder不可能指真正的“雷声”,因为和句子的主要内容连不上,从上下文看,thunder只能指戴高乐的反应,这是一种隐喻。
thunder常用于比喻“(雷鸣般)怒吼”、“大发雷霆”,说某人as black as thunder就是说该人“大怒”。
thunder有时还和lightning 一起用,表示“大声斥责”,如:
They assail with thunder and lightning the author of that book.他们大肆 攻击那本书的作者。
thunder亦可直接用作动词,如thunder threats是“大声(发出)威胁”的意思,如:
“Get out of my house!” he thundered .他吼道 :“从我屋里滚出去!”
She thundered against her husband's being late.她丈夫来迟了,她大发雷霆 。
原句的翻译,词序更是一个重要的问题。全句有这么几个信息点:
(1)(法国国内)有人提出了一个scheme(scheme是一个中性词,不一定是“阴谋”,这里只指“计划”);
(2)戴高乐听到这个计划大发雷霆;
(3)当时戴高乐正在遥远的南太平洋旅行;
(4)戴高乐下命令要下属准备一份新的proposal(以代替那个scheme)。
要把这些信息都放到一个句子里去,最好以戴高乐为中心组织句子。有一本书上的译文用一个很长的偏正结构 “当时远在南太平洋旅行的戴高乐”作为主语,显得很绕口。汉语的定语,尤其是作为句子主语的偏正结构中的定语,—定不能太长,所以不妨将这个定语抽出来译为另一个小句,全句译为:戴高乐当时远在南太平洋旅行,听到这个计划后大发雷霆,下令提出新的建议。