—I'll make my debut tomorrow. I'm so nervous.
—Don't worry. You'll do fine. Break a leg!
——明天是我初次登台。我非常紧张。
——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿!
前面翻译的都不错,而且体现了原文的口气,不过最后的「最多断一条腿」令人费解。原译者还创造性地加上了「最多」两个字,试图让语气上有所连贯,但仍然显得不太通顺。
特别是对某人说「断一条腿」应该是说 break your leg。遇到这种情况时,应该想到 break a leg 很可能是一个习语或特殊的用法,而不是字面意思。
经过查阅多个词典,发现大部分词典没有收录 break a leg 这一词条,只有《英汉大词典》(上海译文出版社)有收录,解释为:「大获成功」,并且特别注明这是「用作对演员的祝愿语」。
关于 break a leg 的来源,有几种不同的说法:
(1)「断一条腿」象征演员谢幕时单腿下跪的姿势;
(2)法国演员 Sarah Bernhardt 截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;
(3)暗杀林肯总统的演员 John Wilkes Booth 逃跑时断了一条腿,但却幸运地保住了一条命。
不过,以上几种说法都显得有些牵强。相比之下,英国出版的 Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases 提出的解释更加可信:人们认为直接祝愿某人好运反而会带来厄运,因此通过说反话来避免不幸。
这种源自于迷信的「说反话」的习惯在不同文化中都有类似的体现。现在,这一祝愿语在美国已经广泛流行,可以用于各种场合,表示类似于「祝你好运」或「Good luck to you」的意思。
因此,如果有人对你说「break a leg」,千万不要生气或者误解为不吉利的意思。那是在以一种幽默和传统的方式祝你好运。