“a nose of wax”不是“蜡做的鼻子”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2020-08-26       浏览:1574

She is a nose of wax. 【误译】她的鼻子是腊制的义鼻。 【正确】她没有主见。 典故: 汉语中,我们要说一个人“没有主见”时,常说他“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成a nose of wax。Are you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?) 《牛津英语大词典》把a nose of wax解释为a person easily influenced, one of a weak character(无主见的人、易受摆布的人)。早在1532年,这个短语就出现在书面用语中。现在,这个短语不太常用,通常只有在最高法院的称述中才能听到这个短语。