“crocodile tears”不是“鳄鱼的眼泪”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-01-07       浏览:4688

【例句】At the bad news, she shed crocodile tears. 【误解】听到这个坏消息,她流下了鳄鱼的眼泪。 【正确】听到这个坏消息,她假装哭起来。 【说明】crocodile tears意思是“假哭”、“假慈悲”。 ———————————————————————————————— ★拓展学习: "Crocodile tears" 是一个英语习语,直译是“鳄鱼的眼泪”,用于形容假装悲伤或哭泣的人。它的起源可以追溯到古代罗马,当时人们相信鳄鱼在吃掉猎物时会流泪。这个习语在中世纪传到英国,后来成为了英语中的一个常用表达。 在现代英语中,"crocodile tears" 通常用于形容一个人虚假的悲伤情绪,通常是为了欺骗别人或者掩盖自己的真实动机。例如,一个人在向他人道歉时,流泪表示自己非常后悔,但实际上只是在掩盖自己的错误,这种情况就可以用 "crocodile tears" 来形容。 这个习语还可以用于形容一个人假装关心别人的痛苦,通常是为了达到自己的目的。例如,一个政客在面对选举时,声称自己会关心普通人的利益,但实际上只是在为自己争取选票,这种情况也可以用 "crocodile tears" 来形容。 总之,"crocodile tears" 是一个形象生动的英语习语,用于形容假装悲伤或哭泣的人。它的起源可以追溯到古代罗马,后来成为了英语中的一个常用表达。在现代英语中,它通常用于形容虚伪的悲伤情绪或假装关心别人的痛苦,通常是为了欺骗或达到自己的目的。