“the man in the street”不是“街上的人”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2025-07-16       浏览:447

Mack learned wisdom by the follies of the man in the street. 【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。 【正确】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。 说明:the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。 "the man in the street" 不是指“街上的人”,而是指一般民众、普通百姓或路人甲等。 这个习语通常用来描述某个话题或事件对一般大众的影响或反应,强调的是从普通百姓的角度出发,而不是从社会精英或专家的角度出发。