“forty winks”不是“四十次眨眼”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-04-03       浏览:799

He usually has forty winks going home on the train. 误译:他在返家的火车上通常得眨40次眼。 正确:他在返家的火车上通常要小睡一会儿。 说明:forty winks 的意思是“a short sleep during the day(白天的)打盹,小睡”。这个说法被认为起源于英国,“wink”一词被用来形容短暂的睡眠或休息。这个表达里的40是作为一个不确定数量的意思。“wink”是指睡觉时闭上眼睛的动作。这个意思一直存在于短语中,比如not to sleep a wink或not to get a wink of sleep,两者都表示根本无法入睡。