“get one's claws into”不是“把某人的爪子伸进去”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-12-27       浏览:955

She's really got her claws into her husband. 误译:她真的把爪子伸到了她的丈夫身上。 正确:她完全依靠他的丈夫了。 说明:get one's claws into 的意思是“依附于某人”。它通常指某人开始对某事或某人产生贪婪或支配性的兴趣,就像爪子抓住了一样。这是一种比喻,表示某人努力获取或掌握某物,可能是权力、财富、控制权,或者是对另一个人的影响力。