“the various walks of life”不是“生活中的各种走法”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-05-16       浏览:1563

The various walks of life are bursting with vitality. 【误译】各奔前程正出现活路。 【正确】各行各业生气勃勃。 说明:产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。“各奔前程”是each goes his own way等。be bursting with意为“充满”。vitality(不可数名词)意为“活力”、“生命力”。