“on easy street”不是“在简单的街上”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2022-08-13       浏览:1537

Helen lived on easy street. 【误译】海伦曾在街边过着简单的生活。 【正确】海伦曾过着优裕的生活。 说明:on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是用复数streets。 on easy street有以下几种用法: 1. 生活富足、拥有足够的财富。比如: Now that he has inherited a fortune, he's living on easy street. 现在他继承了大财产,生活富足愉快。 2. 处在有利状况。比如: With that promotion and raise, I'll finally be on easy street. 有了升职加薪,我终于可以舒舒服服地生活了。 3. 拥有很多便利。比如: Now that I'm retired, I feel like I'm on easy street. 自从退休后,我感觉自己生活很轻松。 总的来说,on easy street指生活轻松愉快,有大量资源和可支配收入。它隐含一个人的财务、工作等方面状况非常稳定和有利。 这个表达法来源于美国1950年代及1960年代城市规划。 easy street是某些美国小城镇规划中的一条街道,通常位于繁华地段,是富裕家庭的住宅区。 所以 metaphorically speaking, living on easy street就是指人生处在有利状况,不必费力也能过上安逸舒适的生活。