翻译辨析:搬空了的公寓

英语作文    发布时间:2024-03-19  
划词翻译

原文:

I walked back to the dismantled apartment, which stinked of departure.

原译:

我走进被拆除了家具的公寓,公寓里有一股分别的气味。


辨 析:

由于英语句子趋向于静态,名词性短语在英语中使用频率非常高,因而修饰名词的定语常常包含很多的信息。很多时候英语定语的一个词译成汉语时需要用一个短语,例如,sun bath是“日光浴”,sponge bathe却需要译为“用海绵(沾水)擦身”;又如,The two of them kept a respectable distance from each other是“两个人互相敬而远之”。

英译汉时,常常可以将定语包含的信息单独抽出来译成一个分句,既避免了太长的定语使句子头重脚轻,又符合汉语常用连续小句的习惯。根据汉语趋动的特点,这样的小句里往往需要添加动词。请看下列例句:

  • The earthquake-ravaged village looked extraordinarily desolate in the moon light. 这一句可以译为:“地震破坏了的村庄在月光下显得分外荒凉。”也可以译为:“村庄遭受了地震蹂躏后,在月光下显得分外荒凉。”

  • Ten billion dollars is obviously a dizzying sum. 这一句译为“一百亿美元是一个巨大的数目,令人头昏目眩/眼花缭乱”,比译成“一百亿美元是一个令人头昏目眩/眼花缭乱的数目”要好一些。

  • Don resumed his meditative smoking.将meditative smoking直译为“思考性的抽烟”显然不通,只能将定语单独抽出来处理为一个小句:“唐又点起一支烟,一面抽,一面思考。”

  • He watched all this with a studied coldness. 这一句可以译为“他带着深思熟虑的冷静观察着这一切”,但是译为“他为人世故,冷眼看着这一切”显然更胜一筹。

  • The prisoners of war were allowed to write censored letters.这一句如照字面译成“战俘们被允许写受审查的信件”,会令人不解,应该将定语censored单独译为一个小句:“允许战俘们写信,但是信件要受到审查(后才能发出)。”

同样,原文中的前一半可以拆译为:我回到公寓,里面的家具已经搬空/收拾一空。 而后面的从句则可以在文字上下些功夫,“分别的气味”不符合汉语修辞,可改译为:到处弥漫着离愁别绪。