A gentleman stopped his car at the door of a flower shop. He wanted to order a bunch of flowers and asked them to deliver them to his mother who was far in his hometown. When he was about to enter the shop, he saw a girl crying on the road. The gentleman walked to the little girl and asked her, “Little girl, why are you crying?”
“I want to buy a rose for my mother, but I haven't got enough money,” said the girl.
Hearing that, the gentleman felt sympathetic to the girl. “It was so...” Then he grasped the girl's hand and entered the flower shop. He first ordered the bouquet for his mother and bought a rose for the girl. Walking out of the shop, the gentleman proposed driving the girl home.
“Would you really drive me home?”
“Of course!”
“Then drive me to my mother. But uncle, the place where my mother lives is very far from here.”
Following the way the girl showed, the gentleman drove out of the urban district along the winding mountain road and finally came to the cemetery .
The little girl put the flower close to a new grave. In order to present a rose to her mother who just passed away a month ago, she took a long journey.
The gentleman drove the girl to her home, returned to the flower shop. He cancelled the bouquet that would be mailed to his mother but brought a big bunch of fresh flowers instead. He directly drove to his mother's home, five-hour drive from here. He would present the flowers to his mother in person.
一位绅士在花店门口停下了车。他想预订一束花并让他们把花送到远在老家的妈妈手里。正要进店门,他看见路边有个小女孩在哭泣。绅士走到小女孩身边问她:“小姑娘,你为什么哭呀?”
“我想给妈妈买一支玫瑰花,但我钱不够。”小女孩说。
绅士听了,很同情小女孩。“真可怜……”他拉着小女孩的手走进花店。他先给自己的妈妈订好花束,然后给小女孩买了一支玫瑰花。走出花店,绅士主动提出要开车送小女孩回家。
“您真要送我回家吗?”
“当然!”
“那您送我去我妈妈那儿吧,但是,叔叔,我妈妈住的地方离这里可远啦。”
顺着小女孩指的路,绅士开车驶出市区,沿着蜿蜒的山路,来到一处公墓。
小女孩把花放在一座新坟墓前。为给一个月前刚刚过世的妈妈送上一支玫瑰花,小女孩不惜远道而来。
绅士把小女孩送回了家,又返回了花店。他取消了给妈妈的花束邮寄预订服务,当下买了一大束鲜花。他径直驱车五小时,回到了妈妈家里。他要亲手为妈妈送上鲜花。
-winding [ˈwaɪndɪŋ] adj. 弯曲的;蜿蜒的;盘绕的
-cemetery [ˈsemətrɪ] n. 墓地;公墓
-bouquet [buːˈkeɪ] n. 花束
一句 “He would present the flowers to his mother in person.” 提醒所有现代人:孝心爱心,还需事必躬亲。