原文:
You know the percentage of bands that can make it to the big time.
原译:
你知道取得巨大成功的乐队的百分比。
辨 析:
从字面看,原译没有什么错,make it是“成功”的意思,the big time主要指在体坛或娱乐界“赫赫有名,跻身第一流”;make it to the big time 是“成功跻身一流”,译作“取得巨大成功”基本可以通得过。问题是原句中的percentage(百分比)到底是百分之多少?是高还是低?是指某个具体的数字吗?原译“你知道……的百分比”似乎没有表达出原文的意思。
表示数量、程度等的词语,或隐含有程度概念或方向概念的词语,在一定的语境中常可省略,却仍能表达出具体的意思。例如,说一个人“有力气/胆量”是说他“力气/胆量大”,“有水平/地位”是“水平/地位高”,“有岁数”是“岁数大”的意思,“有风度”是“风度好”,“有情绪”却是“情绪不好”;又如,“规模”是一个中性概念,一个工厂或企业的规模可以很大,也可以很小,但是现在常见的“规模以上企业”中的“规模”却是有一定的标准的,即必须“达到或超过一定的规模”才能称之为“规模以上”。这种语言现象称之为“中性词的语义偏移”(水平、地位、岁数等本身都是中性词,前面可以用意义相反的词修饰),可是具体往什么方向偏移,要看上下文,有时完全是约定俗成的。英文也有类似的表达,如He has a temper是He has a bad temper(脾气坏)的意思,而He has a future是说He has a good/bright future(前程远大)。
再回过来看原文的内容。常识告诉我们,世界上乐队多如牛毛,而能成为一流的乐队是不多的,只占很小的百分比,所以翻译时要体会原文的真正意思,用符合译入语习惯的表达方法说清楚;译为“你知道(这么多的乐队里)没有几支乐队能在乐坛大获成功、跻身一流” 才不会产生误解。