原文:
He found the smallest of smiles on her lips and the tiniest consciousness in the turn of her head all so arresting.
原译:
他发现她嘴唇上最细微的微笑和转过头时最微小的意识都十分迷人。
辨 析:
(1)汉语一般用“嘴”字形容各种表情,而英语中常用lip一词,如:
curb one's lips: (表示轻蔑、鄙夷、看不起而)撇嘴
lick/smack one's lips: (表示称赞、羡慕、满意、惊讶而)咂嘴
shoot one's lips: (蔑视地)撅嘴
lips: 嘴唇
The words were just on his lips: 话已到了他嘴边。
lip: 说话,口头表达
pay lip service: 只是嘴上说得好听而已
None of your lips!: 言归于好!或者“说话休得无礼!”的表达方式
A smile played on her lips: 她嘴角泛起一丝笑意。
(2)consciousness 一词不好译,conscious的意思可以是“故意的”,也可以是“有意识的”,可以指意识到自己的某些方面,如conscious of one's guilt(意识到自己有错),conscious of one's want of ability(意识到自己力量不够),with conscious superiority(有优越感)。原译“转过头时的意识”是照抄了词典的定义,意思不清楚,原文的意思是说她一举一动都很注意自己的形象,设法掌握分寸,所以显得腼腆、矜持,甚至有时会显得扭扭捏捏,转头的时候也是这样。
与 "conscious" 相关的一些词汇和短语:
Consciousness: 意识、觉醒状态,指人或动物的知觉和感知能力。
Self-conscious: 自我意识的,指对自己和自身存在的认知和感知。例如,"She felt self-conscious in front of the crowd."(她在人群面前感到自我意识。)
Unconscious: 无意识的,指没有意识或知觉的状态。也可以指潜意识的、不自觉的。例如,"He was knocked unconscious in the accident."(他在事故中失去了意识。)
Conscious decision: 有意识的决定,指经过思考和明确意图做出的决策。
Conscious effort: 有意识的努力,指特意付出的努力和注意力。
Heightened consciousness: 增强的意识,指对某个问题或议题的加强关注和认识。
Cultural consciousness: 文化意识,指对不同文化的认知和理解。
Social consciousness: 社会意识,指对社会问题的关注和认识。
Collective consciousness: 集体意识,指一个群体或社会共同拥有的价值观、信仰和思想。
Stream of consciousness: 意识流,指以内心思维为主线的连续、非线性的叙述方式。
(3)
"Arresting" 和 "attractive" 都是形容词,都可以用来描述某个事物或人的吸引力。但是它们在语义上还是有一些区别的。
"Arresting" 通常指引人注目的、震撼的、有力的,可以用来形容那些非常突出、有强烈感染力或戏剧性的事物。例如:“The arresting art exhibit drew large crowds.”(这个引人注目的艺术展吸引了大量观众。)“An arresting performance by the actor left the audience stunned.”(演员出色的表演让观众感到震惊。)
而 "Attractive" 则通常指吸引人的、美丽的、愉悦的,可以用来形容那些有吸引力、迷人、令人满意和舒适的事物。例如:“She was wearing an attractive dress at the party.”(她在派对上穿着一件吸引人的裙子。)“The hotel has an attractive pool area.”(酒店拥有一个美丽的泳池区。)
总的来说,"arresting" 更强调的是对人或事物的强烈感官刺激和印象深刻;而 "attractive" 更强调的是对人或事物的美好印象和吸引力。
原句可以改译为:他发现,她嘴角上掠过的一丝笑意(也好),转过头来时略带腼腆的羞涩(也好),都引人注目。
上一篇:高频情景口语对话:疾病
下一篇:双语诗歌·布莱克《爱的秘密》