双语诗歌·爱默生《大山和小松鼠》

英语作文    发布时间:2023-11-01  
划词翻译

拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson)是19世纪美国的一位重要思想家、作家和演讲家。他被广泛认为是美国文学和哲学运动中最重要的人物之一。以下是对爱默生及其作品的评价:


首先,爱默生的作品体现了个人独立性和自我实现的重要性。他强调个体的自主思考和追求真理的能力,鼓励人们摆脱传统的束缚,勇于发展独立的思想和观点。他的作品充满了对个人自由和创造力的赞美,对社会规范和权威的质疑。


其次,爱默生的作品强调与自然的联系和亲近自然的重要性。他认为自然界是一个充满智慧和启示的源泉,人类应该与之和谐相处,并从中汲取力量和智慧。他的作品反映了他对大自然美丽和神性的赞美,以及对人与自然和谐关系的思考。


此外,爱默生的作品还强调了个体的道德责任和社会参与。他呼吁人们对社会问题持有积极的态度,勇敢地发声并追求正义。他批评社会上的不公正和道德堕落,并鼓励人们采取行动来改变现状。他的作品传达了对自由、平等和个体尊严的强烈追求。


总体而言,拉尔夫·沃尔多·爱默生是一位思想独立、充满智慧的作家和哲学家。他的作品深受人们的推崇,影响了美国文学和思想界的发展。他的思想主张鼓舞人心,呼吁人们追求真理、自由和个人成长。他的作品至今仍被广泛阅读和研究,对于个人的价值观和社会的发展仍然具有重要的启示意义。

Ralph Waldo Emerson 爱默生 The Mountain and the Squirrel

Ralph Waldo Emerson

The mountain and the squirrel

Had a quarrel,

And the former called the latter "Little prig;"

Bun replied,

You are doubtless very big; But all sorts of things and weather Must be taken in together To make up a year, And a sphere. And I think it no disgrace To occupy my place. If I'm not so large as you, You are not so small as I, And not half so spry: I'll not deny you make A very pretty squirrel track. Talents differ; all is well and wisely put; If I cannot carry forests on my back, Neither can you crack a nut.


* * *

-squirrel

[ˈskwirəl] n.

松鼠

-doubtless

[ˈdautlis] adj.

无疑的,确定的

-disgrace

[disˈɡreis] n.

耻辱,丢脸的事

-occupy

[ˈɔkjupai] vt.

占据

-talent

[ˈtælənt] n.

才干,才能

-wisely

[ˈwaizli] adv.

聪明地


* * *

Ralph Waldo Emerson 爱默生 大山和小松鼠

爱默生

爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803-1882),美国十九世纪重要的哲学家、诗人、散文家。他生于牧师家庭,曾供奉教职。后游历欧洲,受到浪漫主义、新柏拉图主义、东方神秘主义和康德哲学的影响,提出超验主义的思想,主张人通过直觉感悟达到个人精神与宇宙精神的合一,并通过大量的散文和讲演来宣扬这一观点。他的诗风格质朴,语言自然流畅,常以自然景物为歌咏对象,其中往往蕴涵深刻的寓意和哲理。《大山和小松鼠》就以大山与松鼠间充满童趣的对话,谈论了宏观事物与微观事物之间的辨证关系。


有一座大山和一只小松鼠

争得脸红脖子粗,

大山笑话小松鼠“太小”;

小卷毛儿回答:

“你是大个儿,我当然知道,

可世上有这样那样的东西,

它们必须凑在一起

才能组成大家庭,

才有四季的运行。

我站在我的位置上,

从没把自己瞧不上。

如果说我的个子没你高,

你想变小还变不了,

也不像我那样敏捷活泼;

不过我并不否认你为我

准备了一条挺棒的小道。

本领各不同,各有各的招儿,

要说我背不动森林是实情,

可你连咬碎个核桃也干不成。”