康斯坦丝·内登(Constance C. W. Naden)是19世纪末英国的一位作家、哲学家和科学家。她以其卓越的才华和跨学科的研究而闻名,对于当时的文学、哲学和科学界都有重要的贡献。
首先,康斯坦丝·内登是一位多产而富有创造力的作家。她写了大量的诗歌、散文和剧本,她的作品涉及广泛的主题,包括宗教、哲学、科学和社会问题。她的作品风格优美,思想深邃,展示了她对人类存在和自然界的深刻洞察力。
其次,康斯坦丝·内登是一位积极探索知识的哲学家。她对于逻辑学、伦理学和心理学等领域有着浓厚的兴趣,并在这些领域进行了深入的研究。她的哲学思考和思想方法都非常独特,她提出了一些原创的观点和论证,对当时的哲学界产生了一定的影响。
此外,康斯坦丝·内登还是一位热衷于科学研究的科学家。她对于生物学、天文学和物理学等领域都有深入的了解,并积极参与相关的实验和观察。她的科学研究反映了她对自然界的好奇心和求知欲,同时也展示了她对科学方法的理解和运用能力。
总体而言,康斯坦丝·内登是一位杰出的知识分子,她在文学、哲学和科学领域都有重要的贡献。她的作品和思想不仅展示了她个人的才华和智慧,也为后来的学者提供了重要的启示和思考方向。她的影响力延伸至今,使得她成为了一个受人尊敬和值得深入研究的人物。
Constance C. W. Naden
Alas, for the blight of my fancies !
Alas, for the fall of my pride!
I planned, in my girlish romances,
To be a philosopher's bride.
I pictured him learned and witty ,
The sage and the lover combined,
Not scorning to say I was pretty,
Nor only adoring my mind.
No elderly, spectacled Mentor,
But one who would worship and woo;
Perhaps I might take an inventor,
Or even a poet would do.
And tender and gay and well-favoured,
My fate overtook me at last:
I saw, and I heard, and I wavered,
I smiled, and my freedom was past.
He promised to love me for ever,
He pleaded, and what could I say?
I thought he must surely be clever,
For he is an Oxford M. A.
But now, I begin to discover
My visions are fatally marred;
Perfection itself as a lover,
He's neither a sage nor a bard.
He's mastered the usual knowledge,
And says it's a terrible bore;
He formed his opinions at college,
Then why should he think any more?
My logic he sets at defiance ,
Declares that my Latin's no use,
And when I begin to talk Science
He calls me a dear little goose.
He says that my lips are too rosy
To speak in a language that's dead,
And all that is dismal and prosy
Should fly from so sunny a head.
He scoffs at each grave occupation,
Turns everything off with a pun;
And says that his sole calculation
Is how to make two into one.
He says Mathematics may vary,
Geometry cease to be true,
But scorning the slightest vagary
He still will continue to woo.
He says that the sun may stop action,
But he will not swerve from his course;
For love is his law of attraction,
A smile his centripetal force.
His levity's truly terrific,
And often I think we must part,
But compliments so scientific
Recapture my fluttering heart.
Yet sometimes 'tis very confusing,
This conflict of love and of lore—
But hark! I must cease from my musing,
For that is his knock at the door!
* * *
[ˈfænsi] n.
想象力,幻想
[ˈwiti] adj.
诙谐的,风趣的
-sage
[seidʒ] n.
圣人,贤哲
[diˈfaiəns] n.
蔑视
[ˈdizməl] adj.
沉闷的
[ˈprəuzi] adj.
乏味的
* * *
康斯坦丝·内登
康斯坦丝·内登(Constance C. W. Naden,1858-1889),英国女诗人。她早年曾学习植物学,相信以“科学打开诗歌”的信念,认为自然与物质世界为诗人提供了道德与诗之真实的新源泉。她对达尔文的进化论深感兴趣,诗作幽默地传播达尔文主义对人间事件的洞察力。她从达尔文的精神中不仅找到了对传统宗教信仰的挑战,找到了唯物主义的信条,而且还找到了一种诗歌语言。这种非正统的诗歌声音打破了维多利亚女性诗歌的抒情模式。
啊!倒下了,我的傲慢!
啊,枯萎了,我的幻想!
凭着少女的满脑子浪漫,
我想做个哲学家的新娘。
我想象他既有学问又风趣,
贤哲和爱人统一在一身,
不会不屑于称赞我美丽,
不仅仅爱慕我有的智性。
不是戴眼镜的良师、老人家,
但是会敬神,还会求婚;
也许我可以找个发明家,
或者找一位诗人也行。
温柔,热情洋溢,有天赋,
命运终于把我追赶上:
我见了,听到了,我犹疑踌躇,
我笑了,自由已离开我身旁。
他保证爱我永远不变心,
他求我,我能有什么说辞?
我想他必定是非常聪明,
因为他是个牛津的硕士。
可是现在,我开始发现
我的憧憬被致命地毁损;
把情郎视作至美和至善——
他既非贤哲也不是诗人。
他已经掌握通常的知识,
又说这是可怕的麻烦事;
他在大学里拥有了学识,
此外还需要思考什么事?
我讲的道理他一概藐视,
声称我学习拉丁文没用处。
一旦我讲起科学知识,
他称我是头乖乖小笨猪。
他说道我的嘴唇红艳艳,
不宜让僵死的语言出口,
一切沉闷又乏味的破烂
必须从明智的头脑里赶走。
他讥笑各种正经的工作,
他用双关语把一切回避;
他心中计算的唯一一件活,
就是怎样把二变成一。
他说数学的运算没定准,
又说几何学已不再可靠。
只是笑一笑轻微的奇想,
他继续求婚,不屈又不挠。
他说太阳的运行会停下来,
但他不扭转太阳的轨道;
因为他引力的法则是爱,
而他的向心力则是微笑。
他这样变化多端真可怕,
我时常考虑我们得分手,
可甜言蜜语是如此科学,
又把我慌张的魂儿抓走。
不过爱情和学问的冲突
有时候真能把人搞糊涂——
可是听!我只好停止思索,
因为他又在敲我的门户!