原文:
Actually he stuck his spoon in the wall five weeks ago.
原译:
事实上,他在五个星期前就把勺子插到墙上去了。
辨 析:
spoon、knife和fork是西方人吃饭必不可少的餐具,“把餐具插到墙上去”一定是不吃饭了,于是从这一点引出了“死了”的意思。这是英语的一个婉转语。
所以本句的意思是:事实上,他在五个星期前就去世了。
英语中除了demise, expire, depart, decease等die的同义词外还有许多婉转的说法:
Pass away - 相当于汉语的“逝世”,比较正式。
Close one's eyes - 闭眼。
Kick the bucket - 相当于汉语的“翘辫子”,据说是来自上吊自杀时把脚下的桶踢开。
Breathe one's last - 类似于汉语的“咽气”。
Say the last good-bye - 永别。
Go to heaven - 上天堂。
Go to one's maker - 回到上帝那里。
Hang up the spoon - 放下勺子。
Lay down one's knife and fork - 放下刀叉。
Hand in one's dinner pail - 交还午餐桶。
Play one's harp - 演奏竖琴。
Buy a one-way ticket - 买有去无回的单程票。
Coil up one's rope - 收起绳索,大概来自水手的用语。
Jump the last hurdle - 跨过最后一个栏。
Fire one's last shot - 开最后一枪。
Step off the plank - 从跳板上跨出去。
Shut one's light off - 熄灯。
Switch out the light - 关灯,汉语也说“吹灯拔蜡”。
Pull the plug - 拔掉电源插销。
Shut up the shop - 关店打烊。
Leave no trace - 不留下任何痕迹。
Go phut - 俚语,原意为“爆胎”。
Make one's exit - 退场。
Check out - 结账离店。
Pass out of the picture - 退出画面或镜头。
Be present at the last roll call - 最后一次被点名。
Cancel one's account - 注销账号或户头。
Pay Saint Peter a visit - 拜访天堂守门人圣彼得。
Sup with Pluto - 和冥王一起用餐。