翻译辨析:把勺子插到墙上,其实是去世了

英语作文    发布时间:2023-12-26  
划词翻译

原文:

Actually he stuck his spoon in the wall five weeks ago.

原译:

事实上,他在五个星期前就把勺子插到墙上去了。


辨 析:

spoon、knife和fork是西方人吃饭必不可少的餐具,“把餐具插到墙上去”一定是不吃饭了,于是从这一点引出了“死了”的意思。这是英语的一个婉转语。


所以本句的意思是:事实上,他在五个星期前就去世了。


英语中除了demise, expire, depart, decease等die的同义词外还有许多婉转的说法:

  • Pass away - 相当于汉语的“逝世”,比较正式。

  • Close one's eyes - 闭眼。

  • Kick the bucket - 相当于汉语的“翘辫子”,据说是来自上吊自杀时把脚下的桶踢开。

  • Breathe one's last - 类似于汉语的“咽气”。

  • Say the last good-bye - 永别。

  • Go to heaven - 上天堂。

  • Go to one's maker - 回到上帝那里。

  • Hang up the spoon - 放下勺子。

  • Lay down one's knife and fork - 放下刀叉。

  • Hand in one's dinner pail - 交还午餐桶。

  • Play one's harp - 演奏竖琴。

  • Buy a one-way ticket - 买有去无回的单程票。

  • Coil up one's rope - 收起绳索,大概来自水手的用语。

  • Jump the last hurdle - 跨过最后一个栏。

  • Fire one's last shot - 开最后一枪。

  • Step off the plank - 从跳板上跨出去。

  • Shut one's light off - 熄灯。

  • Switch out the light - 关灯,汉语也说“吹灯拔蜡”。

  • Pull the plug - 拔掉电源插销。

  • Shut up the shop - 关店打烊。

  • Leave no trace - 不留下任何痕迹。

  • Go phut - 俚语,原意为“爆胎”。

  • Make one's exit - 退场。

  • Check out - 结账离店。

  • Pass out of the picture - 退出画面或镜头。

  • Be present at the last roll call - 最后一次被点名。

  • Cancel one's account - 注销账号或户头。

  • Pay Saint Peter a visit - 拜访天堂守门人圣彼得。

  • Sup with Pluto - 和冥王一起用餐。