French President Emmanuel Macron said on Wednesday that his government's controversial pension reform plan should become law "before the end of the year."
周三,法国总统马克龙表示,颇具争议的养老金改革计划将在“年底前”成为法律。
However, he added that he hoped to renew dialogues with trade unions, in order to ease tensions.
不过,他补充说,他希望恢复与工会的对话,以缓解紧张局势。
Macron said in a televised interview that the text for the pension reform, which is now due to be examined by the Constitutional Council, "will continue its democratic process."
马克龙在接受电视采访时表示,养老金改革的文本将由宪法委员会审查,“继续其民主进程”。
He added: "This reform is not a luxury, it is not a pleasure, it is a necessity."
他补充说:“这项改革不是奢侈品,也不是乐趣,而是必需品。“
His only regret, he said, was that he had failed to convince the population of the need for the reform, which he claimed will "balance" the pension system in the future.
他说,他唯一的遗憾是未能说服民众相信改革的必要性,并称这项改革将在未来“平衡”养老金制度。
There are around 17 million retirees in France, and this number is set to reach 30 million by 2030.
法国大约有1700万退休人员,到2030年,这一数字将达到3000万。
Last Thursday, French Prime Minister Elisabeth Borne triggered an article of the country's Constitution that allows the government to force passage of the pension reform bill without a vote in the National Assembly.
上周四,法国总理伊丽莎白·博恩使用了宪法的一项条款——允许政府在不经过国民议会投票的情况下,强行通过养老金改革法案。
The move led to outrage among deputies, as well as people living and working in France.
此举引起了议员们、以及在法国生活和工作的人们的愤怒。
Subsequently, two motions of no confidence in the government were submitted. Although these provoked tense debates in the National Assembly, they did not lead to a majority, and political parties are more divided than ever in France.
随后,他们对政府提出了两项不信任动议。尽管这些事件在国民议会中引发了激烈的辩论,但最终没能多数票通过,法国的政党比以往任何时候都更加分裂。
Since last Thursday, spontaneous protests have also broken out across the country, with police deploying water cannons and tear gas to disperse demonstrators. Many protestors and NGOs have denounced what they have called an "excessive" use of force and "abusive" arrests by French police.
自上周四以来,法国各地也爆发了自发的抗议活动,警方动用了高压水枪和催泪瓦斯来驱散示威者。许多抗议者和非政府组织谴责法国警方“过度”使用武力和“滥用”逮捕权。
On Wednesday, French Justice Minister Eric Dupond-Moretti asked prosecutors for "a systematic and rapid criminal response" to protestors arrested during the demonstrations, for "serious disturbances to public order."
星期三,法国司法部长埃里克·杜邦·莫雷蒂,要求检察官对在示威活动中被捕的“严重扰乱公共秩序”的抗议者,作出“系统、迅速的刑事反应”。
To ease the tensions, Macron said in Wednesday's interview: "We have to move on. We must appease, and we must rebuild a parliamentary agenda and reforms by re-engaging in a dialogue with the unions and all the political forces that are ready to do so."
为了缓解紧张局势,马克龙在周三的采访中说:“我们必须继续前进。我们也必须妥协,希望能重新与工会和所有愿意这样做的政治力量进行对话,重建议会议程和改革。”
France's largest union, the General Confederation of Labor (CGT), has already called for mass participation in strikes and demonstrations on March 23.
法国最大的工会——法国总工会(CGT)已经呼吁民众参加3月23日的罢工和示威活动。
Meanwhile, the CGT's culture section refused to serve a visit by the United Kingdom's King Charles III on Sunday.
与此同时,法国总工会的文化部门拒绝为英国国王查理三世周日的访问提供服务。