翻译辨析:孩子会有「侵略性」吗?

英语作文    发布时间:2024-10-29  
划词翻译

原 文:

Researches have shown that the "rod" tends to produce children who are more aggressive than their peers.

原 译:

研究证明,棍棒造就出来的孩子比同龄人更具有侵略性。

辨析

原译中「侵略性」一词破坏了其余部分译得还可以的句子。有一位同学提出,词典上对aggressive还有几个解释:「敢作敢为的」、「有进取心的」、「敢于拚搏的」、「有适合闯劲的」、「活跃有为的」,可以用这些词语吗?用在本句中是不行,因为这些词语都带有褒义,那就等于是说体罚是教育的好办法了,显然不符合原意。

相对于汉语而言,大多数英语词的词义范围要广得多。还有一点也很重要,即两种语言中「对应词」的词义贬褒常常不一样,所以翻译时选词要根据上下文确定。aggressive本身是一个中性词,在这一句里应该是贬义的,但是说小孩有「侵略性」不妥。好几本英汉词典上提供的其他带有贬义的释义:「过分自信的」、「放肆的」、「表示敌意的」、「挑衅的」、「好与人争吵的」、「咄咄逼人的」,用在这一句里好像也都不太适合,只有「爱寻衅的」意思接近,但具体措辞仍可改动一下,比如「爱寻是生非的」或「爱惹事的」。当然原译中的「证明」、「棍棒造就出来的孩子」等措辞也有改进余地,建议将全句改译为:许多研究(的结果)表明,靠「棍棒」教育/「棍棒」底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。

翻译注意事项

翻译时注意词的褒贬很重要,如childish是贬义的,意为「幼稚的」、「不成熟的」,而childlike是褒义的,意为「童心未泯的」;bookish和bookworm都是褒义的,意为「爱书的」,最多也就是「有点书卷气」,不能译为「书呆子」、「书囊虫」等贬义词。

说某人是「死用功的书呆子」,英语用wonk(y),而「迂腐的书呆子」英语里称为pedant(ic)。英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志的/野心勃勃的,be enchanted喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage鼓励/纵容,incite激励/煽动,scheme计划/阴谋,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort尽一切努力/挖空心思。

连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句中的意思是褒还是贬吗?

  • He is considered a funny writer. (大家认为他是一个风趣的作家。)

  • He wore a funny hat. (他戴着一顶滑稽的帽子。)

  • She is a bit funny sometimes. (有时候她有点疯疯癫癫的。)

  • Don't try to get funny with your teacher. (别想在老师面前放肆。)

  • She always feels a bit funny when she looks down from a height. (从高处往下看时,她总感到有点恶心。)