这个"小妖精"既是介词也是副词,本体是"在...后面",但实际用法堪比孙悟空——
举个栗子:
The cat is behind the sofa.(空间位置)
Spring is not far behind.(时间概念)
中文里的"前"精分得让人头秃:
未来向:"前途无量"的"前"
过去向:"前尘往事"的"前"
而英语的behind更是个戏精:
️ 时间魔法1:未来在身后
"If winter comes, can spring be far behind?"
翻译成中文就是:"冬天来了,春天还会远吗?"(这里behind表示即将到来)
⏳ 时间魔法2:过去在眼前
"Macaulay so close behind"
实际意思是:"在麦考莱(著名历史学家)之后",但中文要说"刚刚出了个麦考莱"(这里指不久前的过去)
当它开始排座次时:
"Google close behind Yahoo"
翻译成饭圈用语:"雅虎C位出道,谷歌紧咬不放"
突然变身催债小能手:
"I'm three payments behind."
真实含义:"我已经欠了三次分期了!"(打工人眼泪汪汪.jpg)
生活小剧场
室友:"How much am I behind?"
你:(晃着缴费单)"亲,房租欠俩月了哦~"
"leave...behind"的正确打开方式:
"把坏情绪留在身后" → "和烦恼说拜拜"
当它开始站队:
"political winds blowing behind them"
翻译成职场黑话:"风向开始往他们那边倒了"
名人名言梗
某政客丑闻后复出:
"Can comeback be far behind?"
媒体标题神翻译:"准备好迎接他的强势回归了吗?"
试着用behind表达:
1. 我的快递就在卡车后面(空间)
2. 考试周即将到来(时间)
3. 已经还清所有债务(抽象意义)
My package is right behind the truck.
Final exams are not far behind.
All debts are behind me now.
趣味冷知识
中文的"前不见古人"VS英文的behind,就像:
中文使用者:面朝过去倒退着走
英文使用者:背对过去向前进
这大概就是传说中的"文化相对论"吧!
类型 | 例句 | 记忆口诀 |
---|---|---|
时空穿越 | Spring is coming! | 前不见古人,后可见春天 |
排行榜 | Silver medal position | 千年老二有说法 |
债务管理 | Rent reminder | 欠钱就说behind |