英语名篇背诵: A Girl 女孩

英语作文    发布时间:2023-11-06  
划词翻译

英语背诵名篇: A Girl 女孩

The tree has entered my hands,

The sap has ascended my arms,

The tree has grown in my breast—Downward,

The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,

Moss you are,

You are violets with wind above them.

A child—so high—you are,

And all this is folly to the world.

By Ezra Pound


[注释]

-sap [sæp] n. 树液 the watery fluid that circulates through a plant

-ascend [əˈsend] v. 进入,上升 to go or move upward; rise

-moss [mɒs] n. 苔,藓

-violet [ˈvaɪələt] n. 紫罗兰

-folly [ˈfɒlɪ] adj. 荒唐 an act or instance of foolishness


[参考译文]

女孩

埃兹拉·庞德

这树透入我的手,

顺着血液蔓延,

扎根在我的胸膛,

扩散,

穿透肉体,又将我缠绕,

——像手臂一样。

你是树,

又是苔藓,

你是柔风中的紫罗兰,

你只是个孩子啊,却让我仰视,

这一切,在这个世界里显得多么荒诞。


[作者简介]

埃兹拉·庞德(Ezra Pound, 1885—1972),美国诗人,参与发动“意象主义”运动,提倡以鲜明、准确、含蓄、凝练的意象表现具体事物。庞德是英美现代诗坛一位巨将。他谙熟古今,善于旁征博引,撷取各国文明之长为己所用。他的诗作明显受到古希腊、古意大利、英国以及法国中世纪普罗旺斯诗歌传统的影响。曾将整个西方的视野扩展到远东(翻译过中国古诗)。


埃兹拉·庞德(Ezra Pound)(1885-1972)是美国现代主义诗人、评论家和翻译家,被公认为20世纪最重要的诗人之一。他以其创新的诗歌风格、对传统的颠覆和对文学的批判性思考而闻名。


庞德在美国爱荷华州出生,后来前往欧洲,在伦敦和巴黎等地居住和工作。他与一些著名的作家和艺术家建立了密切的联系,如T.S.艾略特、詹姆斯·乔伊斯和威廉·卡洛斯·威廉斯等人。庞德的诗歌以其密集的象征主义和意象主义风格而闻名,他通过使用复杂的语言和形式,探索了现代主义的新领域。他的作品中充满了文化和历史的引用,同时也表达了对社会和政治问题的关注。


庞德最著名的作品之一是《拾穗》(The Cantos),这是一部长诗,由多个部分组成,涵盖了广泛的主题,包括历史、文化、政治和个人经验。这部作品被认为是庞德对现代文明的一次广泛而深刻的反思。此外,庞德还以其翻译工作而闻名,他将许多中国古典诗歌翻译成英文,并将中国诗歌的影响引入了西方文学。


庞德的诗歌作品在现代主义文学中占据了重要地位,他的创新和实验精神对许多后来的诗人产生了深远的影响。然而,他的政治观点和亲法西斯主义的言论也引发了争议,并导致他在二战后被指控为战争罪犯。尽管如此,庞德的诗歌作品仍然被广泛研究和欣赏,他被认为是20世纪最具影响力和创新性的诗人之一。