翻译辨析:「意识到」等于「爱恋」吗?

英语作文    发布时间:2024-11-14  
划词翻译

原文:

Boys and girls in junior high school become sexually aware of each other.

原译1:

初中的男孩和女孩在性方面互相变得有意识了。

原译2:

初中男女学生之间会产生爱恋。

辨析:

原译1:太紧扣原文,不太自然,尤其是「互相变得有意识」意思没有说清楚。
       原译2:虽然读上去很自然,但意思有点走样。(sexually aware of each other 不等于「产生爱恋」,尽管前面有个「会」字,也还是有点牵强。)

语法分析:

从文字上说,(be / become) aware ofrealize 不同,指的是一种不经过仔细思考、自然产生的「觉察到」的意思。例如:

  • There was a big crowd, but I was aware of her presence.(那里有一大群人,不过我能觉察得到她也在场。)

  • They became aware of a strange smell as soon as they entered the room.(他们一进房间就发觉屋里有一股奇怪的气味。)

aware 的名词 awareness 则表示「意识」的概念,也是一个常用词。例如:

  • We must raise our awareness of the environment.(我们必须提高环境意识。)

对原句的理解:

其实,原句的意思不难理解。每个人都曾经历过少年时期对性别的模糊认知,尤其是对异性产生一种神秘感。在初中阶段,男女学生不再像小学时那样没有界限,开始意识到两性之间的区别。特别是女孩子,会变得更加矜持、害羞,逐渐不再与男孩接触。

翻译建议:

在处理 sexually aware of 时,我们需要灵活翻译,而不仅仅局限于“在性方面”。我们可以将其转化为“意识到两性的区别”、“开始有了性意识”或“对异性产生了敏感”等。原文中的 boys and girls 主要是为了说明 each other,强调的是异性之间的觉察,而非同性之间。因此,翻译时不一定要翻译成“初中的男孩和女孩”。

因此,建议的翻译如下:

初中的学生开始意识到男女有别。


这一翻译不仅能准确表达原文的意思,还能避免词义上的偏差。是否认可这一翻译,读者可以根据自己的理解进行调整。