原 文:
Now he is really showing his colors.
原 译:
这回他真的要给你一点颜色看看了。
原译者显得太草率,看到 show 和 color 两个词就随意翻译。实际上,show one's colors 是个成语,完整表达是 show one's true colors,意思是显露真实的面目。
color 在英语中有很多成语和习惯用法,单数形式通常指颜色。
与汉语类似的表达包括:color blind(色盲)、look at things through colored spectacles(戴着有色眼镜看事物)。
与肤色相关的表达如:have a high color(红光满面)、off color(气色不好)。
复数形式colors 通常转指旗帜,如 with flying colors(成功地),而 stick to one's colors(坚持不退让)则传达忠诚的含义。
如 desert the colors(开小差)和 lower one's colors(投降),而 show one's (true) colors 直接表示露出真实面目。
因此,原句的意思是:这一回他可要露出本来的面目了。