某同学把"She's a tiger of a wife"翻译成
"她是老虎的妻子"(实际意思:她是母老虎般的老婆)
翻译翻车比语法错误更致命!
"a man of a woman" =
[特征] of [本体]
= 像男人的女人
记成:
本体是"汉堡面包"
特征是"夹心馅料"
= [夹心] of [面包]
奇幻版 | 现实版 |
---|---|
a giant of a man (像巨人的男人) | an angel of a teacher (天使般老师) |
a doll of a baby (洋娃娃般婴儿) | a hell of a day (地狱般的一天) |
直译癌晚期:
"He's a bear of a husband"
→ 他是熊的丈夫
正确打开方式:
"他是熊一样粗犷的老公"
请翻译:
"She's a volcano of a singer"
她是火山般爆发力十足的歌手
中文说"女汉子",英语除了"manly woman"还可以说:
tomboy(假小子)
alpha female(强势女性)
she's got cojones(俚语:有男子气概)
记住:英语比喻就像火锅底料,
放错食材(直译)会毁掉整锅汤!
上一篇:脆皮大学生 用英语如何表达?
下一篇:小学英语作文《骄傲的孔雀》攻略