“Dr. Papaderos, what is the meaning of life?” I asked.
Papaderos looked at me for a long time, and taking his wallet out of his hip pocket, he fished into a leather billfold and brought out a very small round mirror, about the size of a quarter.
And what he said was like this, “When I was a small child, during the war, we were very poor and we lived in a remote village. One day, on the road, I found the broken pieces of a mirror. A German motorcycle had been wrecked in that place.”
“I tried to find all the pieces and put them together, but it was not possible, so I kept only the largest piece. By polishing it on a stone, I made it round. I began to play with it as a toy and became fascinated by the fact that I could reflect light into dark places where the sun would never shine — in deep holes and crevices and dark closets. It became a game for me to get light into the most inaccessible places I could find.”
“As I became a man, I grew to understand that this was not just a child's game but a metaphor for what I might do with my life. I came to understand that I am not the light or the source of light. But light — truth, understanding, knowledge — is there, and it will shine in many dark places as long as I reflect it.”
“帕帕德罗斯博士,生命的意义是什么?”我问。
帕帕德罗斯长久地望着我,从后兜里掏出钱包,从皮质钱夹里摸出一小面圆形的镜子,大概就是二十五美分硬币那么大。
然后他说:“我小时候,当时还在打仗,我们家很穷,住在一个偏远的村子里。有一天,在路上,我发现了一面镜子的碎片。一辆德国产的摩托车在那儿出了事。”
“我努力找到了所有的碎片,想把它们拼起来,可是根本拼不完整,我就把最大的那个碎片保留了下来。我把它在石头上打磨成圆形,然后当玩具玩。我用它把光反射到太阳照不到的黑暗的地方,如深深的洞穴里、岩石的裂缝里或是光线昏暗的储藏室里,这让我觉得很有趣。把光线射向那些我目光所及却去不了的地方成了我爱玩儿的游戏。”
“成人以后,我明白了这不光是一个给孩子玩的游戏,更是一个比喻,这个比喻告诉我这一生应该做些什么。我理解了我并不是光,也不是光源。但是我有真理、理解力、知识这些光,只要我肯反射,这光就会照亮许多黑暗的地方。”
-billfold [ˈbɪlfəʊld] n. 皮夹子
-crevice [ˈkrevɪs] n. (尤指岩石的)裂缝;缺口
-inaccessible [ˌɪnækˈsesəbl] adj. 达不到的;不能接近的
“反射”是一种美德,它意味着肯“反射”的人拒绝将真理据为己有。
上一篇:高频情景口语对话:就医
下一篇:翻译辨析:倾听自己还是让人听见?