原文:
Gnoss watched Kristin with microscopic intensity and read anxiety into her every gesture.
原译:
诺斯像显微镜一样紧盯着克里斯廷,试图从每个动作中看出什么线索来,显得十分焦虑。
辨 析:
我们首先要弄清楚的是,“显得焦虑”的人是谁?是Gnoss还是Kristin。
其次,with microscopic intensity 译成“像显微镜一样盯着(某人)”,这样的比喻不符合汉语的习惯,而且用“盯”字似乎也不确切,翻译时只能舍弃原文的比喻形象,将其意思译出来,可以译为“十分仔细地打量/观察(某人)”。
然后我们来谈谈read这个常用词。read的含义比汉语的“读”要广泛得多。首先,严格地说,read的意思不是“看”,更不是“(出声地)读”,而是“阅读”或“看书”,如:“What are you doing?”“I am reading.”“你在做什么?”“我在看书。”说“看书”,一般情况下英语中无须加上book一词,除非要强调看的是书而不是杂志或别的什么。
出声“(朗)读”是read aloud。
read还可以表示“看懂”、“理解”、“领悟到”等意思,如:read the time 是“(会)看钟”,read traffic signs是“(能)识别交通标志”,read a riddle是“解谜”,read a dream 是“圆梦”,至于read one's palm和 read tea leaves,则表示“看手相”和“根据茶叶在茶杯里沉浮的情况推算一个人的命运”。原文中的read...into...是“从……中看出……”的意思。
此外,原译将every gesture译为“每个动作”也不妥帖,让人觉得观察的对象是体操运动员;还有人译作“摆出的每一个姿势”,也有一种做作的感觉,不符合原意;还有人译成“一举一动”,则有夸大之嫌,因为“一举一动”主要描写某个人的为人或做事方式,相对比较抽象。不妨译为“一举手一投足”。有一位同学译为“一看她的姿势就知道她在担心什么”,增加了原句中没有的信息,这也是翻译中应该避免的。
综上所述,建议全句改译为:诺斯非常仔细地打量/观察着克里斯廷,从她的一举手一投足都能看出她很焦虑。