原 文:
They have achieved significant progress.
原 译:
他们取得了有意义的进步。
辨 析:
不少人因为长期使用小型的英汉词典,往往会把英语词和汉语词一个个对上号,例如,一看到significant,就译成「有意义的」,于是出来了「有意义的进步」这样不太通顺的译文。难道有什么没有意义的「进步」吗?「没有意义」又怎么能叫做「进步」呢?殊不知,英语和汉语的所谓「对应词」的意思常常是不对等的,两者的含义面不一样,尤其在不同的搭配时往往不能「以不变应万变」地翻译。第四版Longman Dictionary of Contemporary English给significant下的定义是:having an important effect or influence, especially on what will happen in the future,即(尤其对将来)有重要作用或影响的。make significant progress很有点像我们常说的「取得阶段性成果」。原句不妨可译为:他们取得了重大的进展。2005年马哈茂德•艾哈迈迪-内贾德当选伊朗总统后不久曾说过:「Our nation is continuing on the path of progress, and on this path it has no significant need from the United States.」这里的significant当然也不能译成「有意义的」,他是说,伊朗在继续前进的路上对美国没有「多大的」要求。
类似significant,常用于修饰progress的词还有meaningful (注意:也不宜译作「有意义的」,可译为「相当重要的」),considerable(相当可观的),important(重要的),notable(显著的),encouraging(令人鼓舞的),remarkable(了不起的),substantial(实质性的)等。
顺便说一下,许多人把「这本书很有意思」翻译成:This book is of significance.除非真的是一本有重大意义的不朽之作可以这样评论,一般「有意思」,即对人有启发或其内容值得人们深思,用interesting就可以了。如果说内容有趣而有意思则应该是funny。如果问某人对玩扑克之类感不感兴趣,不能说「Are you interetsted in playing card games?」英语中(be)interested in something的意思要比汉语「有兴趣」要重得多,意思是说准备好为某事付出很大精力,甚至毕生心血。
上一篇:翻译辨析:有人不会「用钱」吗?
下一篇:读句子学语法:各种结构的被动形式