翻译辨析:英语没有量词,但翻译时不能偷懒

英语作文    发布时间:2024-03-08  
划词翻译

原文:

The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching the very verge of despair.

原译:

这三个激情就像大风,把我吹来吹去,走过不固定的航道,越过痛苦的深洋,到达绝望边缘的本身。


辨 析:

原译的问题在哪里呢?主要是用词不够讲究。

原译中“三个激情”中的量词“个”就不好。英语没有量词,但翻译时不能偷懒,不管什么名词都用“个”字作为量词,这里起码应该说“这三股 / 种激情”。考虑到原文将激情比作造成了非常不好的结果的风,“大风”二字恐怕还不足以表达出其语气,改成“狂风”要好一些。有人建议改成“狂飙”,其实更不好,因为“狂飙”有褒义。“把我吹来吹去”显然不如“把我刮来刮去”。

“走过不固定的航道”是译得最不如人意的部分,因为这样的措辞没有体现出任何贬义,从意思上说和后面两个小句连贯不起来。其实可以把紧接着的一个状语in a wayward course提前,一起译作“任意地将我刮来刮去”,甚至“刮得我 / 让我四处飘泊”,这样的译文显然“更上一层楼”。

“越过痛苦的深洋”保留了原文中ocean“洋”的本意,可是“痛苦的深洋”不符合汉语的表达方式,可以大胆译为“痛苦的深渊”,起码也应该译为“深不可测的苦海”。

至于把over译成“越过”,则是许多人常犯的一个错。“越过”有“超越”的意思,已经摆脱而不再痛苦了。激情之风把人刮得“越过深不可测的苦海”的意思变成因祸得福了。over一词有很多意思,这里意为“在……上空”,即危险还没有过去,弄得不好还是会掉下去。“到达绝望边缘的本身”也有问题。其一,“到达”一词没有贬义,和“绝望”搭配不协调;其二,由very一词而译出来的“本身”可以说是以辞害意的典型例子。这里的very起强调作用,不译也无妨


建议改译为:这三股激情犹如阵阵狂风,恣意刮得我飘泊不定,一直将我刮到深不可测的苦海的上空,濒临绝望的深渊。