翻译辨析:证据在哪里?

英语作文    发布时间:2024-10-24  
划词翻译

原 文:

There is conclusive evidence.

原译1:

有着结论性的证据。

原译2:

存在着真凭实据。

辨析

“there be”句型常用于表示存在,汉语常用「有」字句表达,例如:

  • There is a picture on the wall.(墙上有一张画。)

  • There are 365 days in a normal year.(通常一年有365天。)

原译1也用了「有」字;原译2中的「真凭实据」四个字来自《世纪版新英汉词典》提供的conclusive evidence的译文。可是这两个译文都给人以没有着落的感觉,是谁有(存在)/哪里有(存在在什么地方)?因为一般存在句都应交代场所,而汉语中的存在句一般不用无主句的形式。

那么,能不能在译文中加上「那里」两个字呢?不行,因为原文中的“there”没有实际意义(称为「引导词」,不再有副词“there”「那里」的意思)。通常,“there be”表示的存在句都有一个介词短语表示场所,只有在上下文意思明确的情况下才可省略。

应该判断得出这一句中的“evidence”是某种证据,即涉及到要证明某件事或情况是否属实。用什么样的证据的偏正结构不好表达,可以考虑改变一下用主谓结构,其实汉语用四个字就可以表达清楚:证据确凿。(形容词谓语。)

其实,“there be”句型也可以表示一种客观存在,那就不一定要有表示场所的介词短语,如:

  • There is a sense in which morality and expediency need not conflict.(从某种意义上说,道义和权宜之计不一定冲突。)

此外,“there be”句型还常和“where”一起用,表示某种真理,如:

  • Where there is a will there is a way.(有志者,事竟成。)

  • Where there is smoke, there is fire.(有烟必有火。注意,此句意思为「看到烟,就说明附近一定有火」,和「无风不起浪」意思不一样。)

  • Where there is oppression, there is struggle.(哪里有压迫,哪里就有斗争。)

有一个类似的句型需要特别说明一下,即“there be”后面接-ing形式时,表示某种不可能,口气很重,如:

  • There is no telling what will happen.(谁也)说不上来会发生什么事。

  • There is no getting away from it.(无法脱身/摆脱(这件事))。

  • There is no arguing with my father.(跟我老爸(怎么也)说不通。)

  • There is no trusting of his words.(他的话(绝对)不可信。)