原 文:
That book is a great read.
原译1:
那(本书)是一本了不起的书。
原译2:
那(本书)是一本很好的读物。
这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的「读」或「看(书)」。例如翻译「他在看书」,「书」这个字无须译出,说 He is reading 即可,高玉宝的著名小说《我要读书》应译为 I Want to Go to School。
但是作为名词的read,汉语中却没有相对应的词。「读物」,英语一般说reader(和「读者」的英语一样)。前面提到,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可译为「读本」或「课本」。此外,也可以说reading(s)。在这里,read的意思是从其动词的意义转化来的,这里「读/看(书)」成了一个抽象的概念,和原来动词的区别类似于arrive 和 arrival的区别。尽管我们已接受了「他的到来」(his arrival)的用法,但还不能说「他的读(书)」(his read),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如「他读书的方法(样子/过程……等)」。
翻译这一句时还有两个小地方要注意:其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指,常可以译为「这(个/本)」,而不一定非要译成「那(个/本)」不可,如:That's the house where he was born.(这就是他出生的屋子);其二,great是口语中一个常用词,不一定总译成「伟大」,如:That's great! (棒极了!)I'm doing great.(我一切很好。)
综上所述,本句可译为:这本书值得一读。 或:这本书读起来十分精彩。
上一篇:高频情景口语对话:同事相处
下一篇:英语常用词疑难用法:add