原文:
Every bullet has its billet.
原译:
每颗子弹都有其归宿。
辨 析:
原译只译出了字面意思,到底是什么含义却没有说清楚,这样的翻译还是不到位的。人们会问:“子弹的归宿到底在哪里?”
英语中的billet所指的宿营地是由军官分配的,士兵本人没有选择的余地;后来也指船上船长或水手长分配给水手的铺位和学校的学监分配给学生的宿舍,当事人也都是不能选择的。可以想象,战场上打起仗来,子弹是不长眼睛的。有的子弹什么目标也没有打中,有的子弹却会使人受伤或死亡。哪一颗子弹打中什么人,好像是冥冥之中注定的,可以转而引申为“一个人是否中弹乃至身亡,都由天意安排”。
所以这一句谚语可以译为:战场上(子弹不长眼睛),生死由天 。这一谚语也有“凡事命中定”;“人不能胜天”的意思。
请看下面运用这一谚语的例句:
'Tis the fortune of war—every bullet has its billet —their fate today may be ours tomorrow. 战争中的机遇就是这样:该着谁就是谁 ——今天他们遭到这样的命运,明天可能就会轮到我们。
含有bullet的习语还有几个可能会引起误解:
bite the bullet不是“饮弹(身亡)”而是“咬紧牙关忍痛”(典故出自战场上,动手术没有麻醉药时让伤员咬住子弹,以免咬断舌头)
“中弹”则被戏称为stop the bullet
give somebody the bullet的意思是“解雇某人”
get a/the bullet当然就是“被解雇”了
还有一点需要提醒:一般情况下,every译成“所有”比“每一个”更能表达出确切的意思,everybody则一般可译为“大家”,如:
Everybody knows this.这一点大家/所有的人都知道。