翻译辨析:我从来没有见过这样的女人

英语作文    发布时间:2024-01-18  
划词翻译

原文:

I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.

原译:

我从来没有见过这样的女人,这样像你说的既有能力又有情趣,会运用, 而且很高雅的女人。

辨 析:

由于西方人有善于逻辑思维的传统,概念性比较强,因而英语等欧洲语言中产生了大量的抽象名词,也就是词汇化程度比较高,大量的名词后缀如 -ness、-tion、-ship、-dom、-ity等可以很方便地将动词和形容词转变成名词,构成种种概念。这一方面使英语常以静态为主,另一方面使英语很简练,一个词可能表示相当多的内容;传统的中国哲学以形象思维为主,没有类似英语那样的后缀,因而也没有那么多抽象概念。中文强调以动取胜,所以主谓结构比较多,句子多呈动态。英汉翻译时如何处理抽象名词是一个问题。

原文出自英国经典小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice )。可以说,这样的原译已相当够水平了,读起来相当通顺。译者没有把原文中抽象名词照译成“能力”、“情趣”、“运用”和“高雅”四个名词,而是将其转化译成三个动词短语“有能力”、“有情趣”、“会运用”和一个形容词短语“很高雅”,而且把united的意思融化到句子中,用了“既……又……”的句型,这样译体现出了英文和中文不同的表现形式。


看一下张玲、张扬的译文:我可从来没有见过这样的女性。我从来没有见过像你说的那样,不仅才识过人,情趣不俗,而且勤奋好学,仪态优雅,种种优点备于一身的女性


下面一些涉及抽象名词的译例,供大家参考:

  • In her habits, she was a living impersonation of order, method, and exactness. 她的生活习惯活生生地体现了井井有条、按部就班、精密细致的作风。

  • With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气却好得惊人,我们拿他毫无办法。

  • Swiveling from languor to ferocity, from sorrow to sarcasm, from command to confusion, Pryce is a Hamlet for our time of cosmic jitters and colliding antitheses. 普雷斯扮演的哈姆雷特性格不断变化。一会儿心灰意懒、一会儿狂暴凶煞,一会儿满怀愁绪,一会儿讥世讽俗,一会儿镇定自若,一会儿无所适从。他是我们这个高度紧张又尖锐冲突时代的哈姆雷特。