原文:
I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.
原译:
我从来没有见过这样的女人,这样像你说的既有能力又有情趣,会运用, 而且很高雅的女人。
辨 析:
由于西方人有善于逻辑思维的传统,概念性比较强,因而英语等欧洲语言中产生了大量的抽象名词,也就是词汇化程度比较高,大量的名词后缀如 -ness、-tion、-ship、-dom、-ity等可以很方便地将动词和形容词转变成名词,构成种种概念。这一方面使英语常以静态为主,另一方面使英语很简练,一个词可能表示相当多的内容;传统的中国哲学以形象思维为主,没有类似英语那样的后缀,因而也没有那么多抽象概念。中文强调以动取胜,所以主谓结构比较多,句子多呈动态。英汉翻译时如何处理抽象名词是一个问题。
原文出自英国经典小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice )。可以说,这样的原译已相当够水平了,读起来相当通顺。译者没有把原文中抽象名词照译成“能力”、“情趣”、“运用”和“高雅”四个名词,而是将其转化译成三个动词短语“有能力”、“有情趣”、“会运用”和一个形容词短语“很高雅”,而且把united的意思融化到句子中,用了“既……又……”的句型,这样译体现出了英文和中文不同的表现形式。
看一下张玲、张扬的译文:我可从来没有见过这样的女性。我从来没有见过像你说的那样,不仅才识过人,情趣不俗,而且勤奋好学,仪态优雅,种种优点备于一身的女性。
下面一些涉及抽象名词的译例,供大家参考:
In her habits, she was a living impersonation of order, method, and exactness. 她的生活习惯活生生地体现了井井有条、按部就班、精密细致的作风。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气却好得惊人,我们拿他毫无办法。
Swiveling from languor to ferocity, from sorrow to sarcasm, from command to confusion, Pryce is a Hamlet for our time of cosmic jitters and colliding antitheses. 普雷斯扮演的哈姆雷特性格不断变化。一会儿心灰意懒、一会儿狂暴凶煞,一会儿满怀愁绪,一会儿讥世讽俗,一会儿镇定自若,一会儿无所适从。他是我们这个高度紧张又尖锐冲突时代的哈姆雷特。