翻译辨析:enjoy翻译成“享受”或“欣赏”的机会并不多

英语作文    发布时间:2024-01-17  
划词翻译

原文:

“Enjoyed” is too mild a word. I walked on air. I really lived.

原译:

“享受”这个词太温和了。我兴高采烈。我这才叫生活。


辨 析:

尽管大多数英汉词典将enjoy翻译成“享受”或“欣赏”,但实际上enjoy翻译成这两个词的机会并不多,例如:

  • He enjoys reading.他喜欢读书。

  • How did you enjoy your dinner? 饭吃得 怎么样?

  • We really enjoyed meeting them. 见到他们,我们真的很高兴 。

  • The children enjoyed themselves during the vacation.孩子们假期里玩儿得很开心 。

根据上下文看,原文中的enjoy可以译成“高兴”。“温和”主要说态度,不如将“(这个词)太温和” 改成“不够劲”,甚至“根本不足以表达我的心情”。


walk on air(也说tread on air)是习语,《当代英语习语大词典》解释为feel happy and excited(得意洋洋,兴高采烈),用来形容某人非常高兴、兴奋,感觉就像在云端行走一样轻盈和快乐。这个短语传达了一种非常强烈的幸福感和满足感。如:

  • The execution of this arrangement so thrilled Thomas that he felt as though he were walking on air . 这一安排落实后,托马斯十分兴奋,简直飘飘然 了。

至于really lived,原译“这才叫生活”不足以表达其意思,因为really lived要比walk on air更进一步,倒颇有点“总算没有白活”的意思。


全句似可改译为:“高兴”一词远不足以表达我当时的心情,我简直飘飘欲仙,感到人生从来没有那么美好过 。


英语里表示“高兴”的习语很多,下面是一些常见的:

  • Beside oneself - 忘乎所以

  • In high spirits - 兴高采烈

  • In high feather - 非常高兴

  • In great delight - 非常高兴

  • In one's altitudes - 高兴至极

  • In raptures - 欣喜若狂

  • In ecstasies - 狂喜

  • In paradise - 像在天堂一样

  • In (seventh) heaven - 非常高兴(第七天堂)

  • On top of the world - 感觉像在世界之巅

  • On cloud nine - 极度高兴

  • On highest bliss - 极度幸福

  • Over the moon - 非常高兴

  • Carried away - 被冲昏头脑

  • Thrilled to bits - 非常激动

  • Flushed with pleasure - 满面红光,非常高兴

  • Throned - 得意洋洋

  • Bubling over - 兴奋不已


“高兴”的形象比喻

  • As happy as a lark - 像云雀一样快乐

  • As happy as a cow - 像牛一样满足

  • As happy as a king - 像国王一样高兴

  • As happy as a sandboy - 像沙男孩一样快乐(这个短语可能需要具体文化背景来理解)

  • As happy as Larry - 非常高兴(Larry 可能是一个常见的名字,用来表示普遍的幸福感)

  •  As the day is long - 非常高兴(这个短语可能需要具体文化背景来理解)

  • As a clam at high water - 像潮水高涨时的蛤蜊一样满足

  •  As a pig in muck - 像泥浆里的猪一样快乐(通常用来形容某人在糟糕的环境中感到非常满足或快乐)