原文:
But I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.
原译1:
但我敢说你不止一次听人说起过那儿关着一个疯子吧?
原译2:
但是我敢说,关于在那里看管着的神秘的疯子的闲言碎语,你一定耳闻过吧?
辨 析:
原文出自著名小说《简·爱》(Jane Eyre ),是男主人公罗切斯特(Rochester)问简是否听说过他有个疯妻子的事。
首先,I dare say都误译成了“我敢说”,正确的译法应该是“我认为”,这里则不妨译为“(据)我看”。
incline one's ear (to...) 是一个文绉绉的说法(这种风格在一百多年前的文学作品中很常见),意思是“(同情地)倾听”。原译1译作“听人说起”,译文2译作“耳闻”,两者意思都不确切,没有能反映出罗切斯特说此话时的心情和口吻,起码可以用“仔细听说过”,“很感兴趣地听说过”一类的措辞,甚至可以拆开来译为“听说过,而且很感兴趣”。
gossip的意思是“闲话”。罗切斯特有个疯妻子关在一处秘密的地方是一个事实,他选用这个词有他的用心,说此话时他知道这件事已经无法再隐瞒,准备好同简摊牌了。译文1回避gossip一词不译,严格说是对原文“不忠”;译文2译成 “闲言碎语”(多指无关紧要的话)似乎不太确切,不如“风言风语”贴切,也可简单译为“传闻”或“有人说”。此外,原文gossip后有一个很长的定语,译文2照译为“关于在那里看管着的神秘的疯子的闲言碎语”不像地道的汉语,最好单独译为一个小句:“有人说那里关着一个疯子”。
由于汉语句子的语法结构不严,所以词序十分重要。汉语往往以时间的先后或逻辑关系安排词序先后,所以全句可以译为:有人说那里关着一个疯子。我想你一定不止一次听说过,而且很感兴趣吧?