翻译辨析:only 只有or只是

英语作文    发布时间:2024-01-17  
划词翻译

原文:

In the film sequences since 1998 only the doubles appear.

原译:

根据照片的先后顺序,自1998年以来出现的只是他的替身。


辨 析:

首先,原文中的 "film sequences" 指的是电影片段,而不是 "照片"(photos)。

其次,"since 1998" 表示的是时间范围,从1998年开始。

最后,"only the doubles appear" 强调的是只有替身出现,而不是 "只是他的替身"。


所以,原文的意思是:从1998年以来的一系列胶片/影片中出现的都是他的替身


名词单复数的用法在英语中是一个重要概念,它涉及到名词的数量和语境。以 "turn" 为例,这个词在不同的上下文中可以有不同的单复数形式,这取决于它所表达的具体含义。

  1. 当 "turn" 用作名词,表示“轮次”或“顺序”时,它可以是单数或复数,具体取决于语境:

    • 单数形式 "turn" 通常用来强调一个连续的、抽象的轮流过程,如 "It's my turn now"(现在轮到我了),这里 "turn" 是指当前的轮次。

    • 复数形式 "turns" 则强调多个具体的轮次,如 "They played by turns"(他们轮流着玩),这里 "turns" 是指每个人轮流的多个轮次。

  2. 短语 "by turns" 和 "in turn" 也体现了这种单复数的用法差异:

    • "by turns"(轮流地)强调的是轮流的顺序,是一个抽象的概念,所以用复数形式 "turns"。

    • "in turn"(依次地)则强调每个人依次进行的动作,这里 "turn" 是单数,因为它指的是每个人单独的轮次。

理解这些细微差别的关键在于理解名词所表达的具体含义以及它在句子中的功能。例如,当我们说 "It's my turn now" 时,我们是在强调当前的轮次,所以使用单数形式。而当我们说 "They played by turns" 时,我们是在描述一个轮流的过程,涉及到多个轮次,所以使用复数形式。

为了避免混淆,可以通过以下方法来记忆和理解这些用法:

  • 将 "turn" 的单复数用法与它们所表达的具体含义联系起来。

  • 在实际语境中练习使用这些短语,以便更好地理解它们的含义。

  • 注意观察和学习其他类似名词的单复数用法,以便形成更广泛的语言感知。